Как переводчик может страны поссорить
30.05.2009, 11:35 Неудачный перевод чуть не поссорил Эстонию
с Чехией.
Чешский министр по делам Европейского союза Штефан Фюле привез президенту
Эстонии письмо чешского коллеги, в котором тот заверяет, что его высказывание в
газете "Лидве Новины" не носило обидного для Эстонии оттенка, пишет novosti.err со ссылкой
на "Актуальную камеру".
Напомним, что эстонского президента Тоомаса Хендрика Ильвеса и МИД ЭР
неприятно удивила цитата из интервью чешского президента Вацлава Клауса, данного
накануне саммита ЕС-Россия в Хабаровске.
Читай далее Реклама
В нем интервью, как передали информационные агентства, Клаус заявил, что на
такого большого и амбициозного партнера, как Россия, нужно обращать больше
внимания, чем на страны вроде Эстонии и Литвы.
Чешская сторона утверждает, что недоразумение вызвало чешское слово ПОЗОР,
которое можно перевести и как ВНИМАНИЕ, и как ОСТОРОЖНОСТЬ. Вацлав Клаус
утверждает, что, говоря о России, он имел в виду именно необходимость быть
настороже. Министр иностранных дел Эстонии Урмас Паэт и Штефан Фюле при встрече
подтвердили, что на сегодня конфликт полностью исчерпан.
"Это блестящий пример неправильного перевода. Я рад, что после объяснений по
дипломатическим каналам я смог привезти оригинал письма президента Клауса
эстонскому президенту, где подчеркивается, что на чешском языке в высказывании
по поводу вашей прекрасной страны нет абсолютно никакого негативного оттенка", -
азявил в Таллинне Штефан Фюле.
Министр иностранных дел Эстонии Урмас Паэт говорит об этом недоразумении, как
о давно забытом: "Сегодня мы вообще об этом не говорили. Я и не планировал
затрагивать этот вопрос. Мы уже ранее общались на тему этого неудачного
высказывания с коллегами, и на сегодня отношения выяснены", - заключил министр.