Внимание! Эта статья была опубликована более 5 лет назад и относится к цифровому архиву издания. Издание не обновляет архивированное содержание, поэтому, возможно, вам стоит ознакомиться с более свежими источниками.
Некачественный перевод – не повод для драки
Михаил Кремез, директор по развитию газеты
«День за Днем», в начале своего выступления на семинаре от Aripaev подчеркнул,
что часто «русскими» в Эстонии называют белорусов и украинцев.
«Чаще всего используется словосочетание «русскоязычное население». Конечно, это оправдано потому, что часто у белорусов или украинцев, живущих в Эстонии, второй родной язык – русский», - сказал он.
Только русских в Эстонии 25,7%, а русских, белорусов, украинцев – 28,9%. Для того, чтобы успешно продавать товары и услуги, Михил Кремез посоветовал разговаривать с русскоговорящим населением на родном языке, в широком смысле этого слова. Это включает с себя традиции, мотивы поведения и т.д.
«Конечно, существуют понятия, которые влияют на любого представителя европейской национальности: скидки, дешево. Конечно же, иногда низкая цена не является основным мотивом для покупки», - говорит он. По его словам, в 90-ых рекламные сообщения для русскоговорящих составлялись «на авось». В лучшем случае, сообщения для группы потребителей, говорящих на эстонском, адаптировали для русского языка. В худшем, рекламный текст просто писали на кириллице, что порождало множество разногласий, разночтения и т.д. Такие сообщения вызывают противоречивые чувства от улыбки до негативного отношения к рекламодателю. Например, «тыкание» для русского человека не лучшее обращение, но если речь идет о подростках, то использование обращения «ты» - вполне уместно.