Все дело в корявом переводе

07 апреля 2009, 09:19

Споры о том, имеет ли Таллинн право
претворить в жизнь задуманную административную реформу, продолжились вчера в
Рийгикогу.

На этот раз дело усложнили трудности перевода Европейской хартии о местных самоуправлениях с английского языка на эстонский, сообщает novosti.err.ee со ссылкой на «Актуальную камеру».

Отвечая на запрос центристов о том, не нарушает ли государство Европейскую хартию о местных самоуправлениях, запрещая менять границы столичных частей города, канцлер права Индрек Тедер сказал, что хартию неверно перевели на эстонский язык. В результате фраза, которая в оригинале означала, что государство не может самочинно менять географические границы самоуправлений, в переводе стала означать, что государство не имеет права в одностороннем порядке регулировать полномочия местного самоуправления.

Канцлер права Индрек Тедер вновь подтвердил, что вопросы избирательного права не могут решаться на местном уровне.

Рассылка dv.ee
Хотите получать свежие экономические новости на свой e-mail? Подпишитесь на рассылку dv.ee!

* E-mail:

* Имя:

Спасибо, что присоединились к рассылке новостей dv.ee!

Мы отправили вам на е-mail письмо, подтверждающее вашу подписку.

Если письма нет, то проверьте, правильно ли ввели все данные. Вопросы по адресу liis.rush@aripaev.ee.

Новости
17:00 23 февраля 2018
Деловые в эфире: самые важные экономические события недели Что произошло с юанем? У экспертов есть подозрения... Такого на рынке мобильных телефонов не было уже 14 лет. Как это объяснить?
Фото ДВ
Всё о бизнес-недвижимости

Пункт зарядки для электромобилей неизбежен на современных объектах коммерческой недвижимости

Как эффективно управлять бюджетом?

Как начинающие предприниматели могут сэкономить время и деньги на бухгалтерских расходах?

Газета в формате PDF
Юридическая информация
Юбиляры
ТОПы Äripäev
Mероприятия
Полезные предложения