Внимание! Эта статья была опубликована более 5 лет назад и относится к цифровому архиву издания. Издание не обновляет архивированное содержание, поэтому, возможно, вам стоит ознакомиться с более свежими источниками.
Как переводчик может страны поссорить
Неудачный перевод чуть не поссорил Эстонию
с Чехией.
Чешский министр по делам Европейского союза Штефан Фюле привез президенту Эстонии письмо чешского коллеги, в котором тот заверяет, что его высказывание в газете "Лидве Новины" не носило обидного для Эстонии оттенка, пишет
novosti.err со ссылкой на "Актуальную камеру".
Напомним, что эстонского президента Тоомаса Хендрика Ильвеса и МИД ЭР неприятно удивила цитата из интервью чешского президента Вацлава Клауса, данного накануне саммита ЕС-Россия в Хабаровске.
В нем интервью, как передали информационные агентства, Клаус заявил, что на такого большого и амбициозного партнера, как Россия, нужно обращать больше внимания, чем на страны вроде Эстонии и Литвы.
Чешская сторона утверждает, что недоразумение вызвало чешское слово ПОЗОР, которое можно перевести и как ВНИМАНИЕ, и как ОСТОРОЖНОСТЬ. Вацлав Клаус утверждает, что, говоря о России, он имел в виду именно необходимость быть настороже. Министр иностранных дел Эстонии Урмас Паэт и Штефан Фюле при встрече подтвердили, что на сегодня конфликт полностью исчерпан.
"Это блестящий пример неправильного перевода. Я рад, что после объяснений по дипломатическим каналам я смог привезти оригинал письма президента Клауса эстонскому президенту, где подчеркивается, что на чешском языке в высказывании по поводу вашей прекрасной страны нет абсолютно никакого негативного оттенка", - азявил в Таллинне Штефан Фюле.
Министр иностранных дел Эстонии Урмас Паэт говорит об этом недоразумении, как о давно забытом: "Сегодня мы вообще об этом не говорили. Я и не планировал затрагивать этот вопрос. Мы уже ранее общались на тему этого неудачного высказывания с коллегами, и на сегодня отношения выяснены", - заключил министр.
Autor: dv.ee Istsenko Olga