• Европарламент переводит документы с помощью эстонского стартапа ContentQuo

    «Деловые ведомости» продолжают рассказывать о том, чем живут и какие интересные и необычные проекты разрабатывают сегодня эстонские стартапы. Кто–то из них лишь недавно попал в стартап-инкубатор и пока только строит планы завоевания рынка, другие уже активно расширяют бизнес и внедряют в жизнь собственные разработки.

    "Мы спасаем мир от плохих переводов: разрабатываем и продаем программное обеспечение для оценки качества перевода текста, которым пользуются крупные международные компании и организации", - рассказывает сооснователь стартапа ContentQuo Кирилл Соловьев.
    Команда стартапа ContentQuo (в центре - сооснователь компании Кирилл Соловьев)Фото: ContentQuo
    Переводами и всем, что с ними связано, я занимаюсь уже 19 лет. В России нет рынка для переводческих технологий, поэтому когда мы задумывали наш бизнес, то нам с сооснователем (он тоже из Москвы) было сразу ясно, что регистрировать его нужно в другой стране.
    Мы сравнили варианты для стартапов ранней стадии и поняли, что эстонская программа электронного резидентства для нас значительно удобней и по стоимости, и по налогам, и по простоте взаимодействия с различными учреждениями (из других вариантов, помнится, рассматривали Великобританию, Гонконг и Сингапур).
    Так что можно c уверенностью сказать, что наш стартап родился благодаря программам e-Residency и Startup Visa.

    «Деловые ведомости» провели опрос среди основателей и руководителей эстонских стартапов.

    Вопросы, которые мы задавали:

    • Кто вы? С какой целью создан стартап?

    • В чем суть вашей идеи или разработки?

    • Как она помогает изменить мир к лучшему?

    Производственный конвейер

    Мы – технологический стартап, в нашей команде 9 человек. Образно говоря, мы спасаем мир от плохих переводов: разрабатываем и продаем программное обеспечение для оценки качества перевода текста, которым пользуются крупные международные компании и организации.
    Когда глобальный бизнес покупает услуги перевода в промышленном масштабе, производственный процесс больше всего напоминает завод. Внутри него существуют конвейеры, на входе клиент подает документы, которые надо перевести, скажем, на 50 языков.

    Когда глобальный бизнес покупает услуги перевода в промышленном масштабе, производственный процесс больше всего напоминает завод.

    Кирилл Соловьев
    сооснователь стартапа ContentQuo
    А дальше начинается сложный процесс сборки переведенных текстов. Приезжают поставщики, подвозят «запчасти» и комплектующие, ежедневно с «конвейера» сходят тысячи готовых документов. Обычный человек сделать в одиночку перевод такого объема и с такой скоростью просто не в состоянии.

    Первые успехи на рынке

    Иногда в переводческом конвейере, несмотря на все усилия, бывают сбои и ошибки. В масштабе одного документа в день это не страшно и легко устранимо, но когда количество переведенных документов ежедневно переваливает за тысячу, брак на выходе становится серьезной производственной проблемой.
    Что делает наш софт? Помогает сотрудникам, контролирующим качество перевода (а это могут быть целые отделы), сделать так, чтобы брака на выходе было меньше.
    Кстати, проверяют качество перевода по–прежнему живые люди, а не алгоритмы (пока еще никому не удалось создать настолько совершенный алгоритм, чтобы доверить ему полностью перевод текста или его проверку).

    Одному из крупнейших мировых переводческих агентств, по нашим оценкам, мы сэкономили примерно миллион евро за год.

    Кирилл Соловьев
    сооснователь стартапа ContentQuo
    Мы на рынке уже три года и, я считаю, как стартап достигли первых успехов. Свою бизнес–модель мы проверили, она работает и приносит прибыль. Клиентам же, совершенно очевидно, наше программное обеспечение помогает уменьшить затраты: одному из крупнейших мировых переводческих агентств, по нашим оценкам, мы сэкономили примерно миллион евро за год.
    Среди наших клиентов сегодня такие, например, как Европарламент (переводами там занимается отдел численностью в 2000 человек), или же переводческие агентства, входящие в первую мировую десятку, с оборотом от 20 до 100 миллионов евро в год только в части переводческих услуг. Сейчас думаем над тем, чтобы увеличить продажи – чтобы никто из крупнейших компаний в мире не остался обделен нашим вниманием и поддержкой.
  • Самое читаемое
Статьи по теме

Новая стратегия Ignitis обещает 8% дивидендную доходность
Литовский энергетический концерн опубликовал стратегический бизнес-план на ближайшие три года. В биржевом сообщении компания пообещала ежегодный рост дивидендов не менее чем на 3%.
Литовский энергетический концерн опубликовал стратегический бизнес-план на ближайшие три года. В биржевом сообщении компания пообещала ежегодный рост дивидендов не менее чем на 3%.
Вкус биржи: это уже не рынки. Детский сад, песочница
Как всегда в конце недели мы вместе с трейдером, тренером и экспертом по инвестированию Фуадом Расуловым обсуждаем не просто самые актуальные события прошедшей недели, а те события, которые повлияли на мировые фондовые рынки.
Как всегда в конце недели мы вместе с трейдером, тренером и экспертом по инвестированию Фуадом Расуловым обсуждаем не просто самые актуальные события прошедшей недели, а те события, которые повлияли на мировые фондовые рынки.
Память и памятники
9 мая на стене Нарвского замка вновь, как и год назад, появилось изображение кровавого Путина, обращенного лицом в сторону Ивангорода, в Таллинне одни люди устремились с цветами к Бронзовому солдату на Военном кладбище, другие направились вечером на площадь Свободы слушать концерт по случаю Дня Европы, а война с памятниками и памятью, между тем, провернулась еще на один виток.
9 мая на стене Нарвского замка вновь, как и год назад, появилось изображение кровавого Путина, обращенного лицом в сторону Ивангорода, в Таллинне одни люди устремились с цветами к Бронзовому солдату на Военном кладбище, другие направились вечером на площадь Свободы слушать концерт по случаю Дня Европы, а война с памятниками и памятью, между тем, провернулась еще на один виток.
Красильщик и Поливанов о деньгах и российских эмигрантах: «Люди приезжают в новые места и создают хорошие вещи»
Илья Красильщик и Александр Поливанов уверяют, что ничего не понимают в деньгах – и именно благодаря этому стали ведущими одних из самых популярных подкастов о личных финансах на русском языке «Деньги пришли» и «Два по цене одного». О новой волне российской эмиграции, корпоративной Москве, журналистских стартапах в условиях войны и советах от Алексея Навального с ними побеседовали ДВ.
Илья Красильщик и Александр Поливанов уверяют, что ничего не понимают в деньгах – и именно благодаря этому стали ведущими одних из самых популярных подкастов о личных финансах на русском языке «Деньги пришли» и «Два по цене одного». О новой волне российской эмиграции, корпоративной Москве, журналистских стартапах в условиях войны и советах от Алексея Навального с ними побеседовали ДВ.