23 октября 2012
Поделиться:

Наш русский язык  перестанут понимать   

...Много случаев, когда живущие в Эстонии русские начинают использовать в своей речи эстонские слова: ходят в KOHVIK и KAUBAMAJA. Обращаются в ХАЙГЕКАССУ...

Как писали ДВ ранее, по мнению Лайне Рандъярв, выступавшей на конференции «Экология родного языка», существует проблема сохранения родного языка:«Повсюду в Европе мы сталкиваемся с тем, что целые пласты новых иммигрантов общаются на сильно искаженном немецком, французском, английском…»

Однако, Рандъярв считает, что неизбежен процесс смешивания языков, множественных заимствований – как в виде слов, так и в виде целых выражений. Например, несколько лет перекочевавшие из английского как в русский, так и в эстонский языки «НОВЫЕ ВЫЗОВЫ» – „UUED VALJAKUTSED“. Такие чужеродные выражения утяжеляют язык, лишают его изящества.

Много случаев, когда живущие в Эстонии русские начинают использовать в своей речи эстонские слова: ходят в KOHVIK и KAUBAMAJA, к КОСМЕТИКУ, а не к косметологу. Обращаются в ХАЙГЕКАССУ и в ЛИННАВАЛИТСУС. И КАНДИДИРУЮТ на выборах, вместо того, чтобы БАЛЛОТИРОВАТЬСЯ. «Думаю, педагогам и родителям надо больше обращать на чистоту речи своих детей, иначе наш русский язык в Эстонии скоро совсем перестанут понимать гости из России, например», говорит Лайне.

Она также отметила расхождение своей биографии с логикой эстонского языка, потому что emakeel для нее – эстонский язык, а вот ema keel – русский:  «Поскольку моя мама, как и я  – уроженка Москвы, то согласно правилам эстонского языка, моим родным языком является русский. На самом же деле, я воспитывалась в эстонской среде, и мой «первый» язык – эстонский. Таким образом, ema keel для меня не emakeel. Хотя и русский я считаю для себя родным».

Autor: Ирина Бреллер

Поделиться:
Самое читаемое