Почти одновременно на прилавках книжных
магазинов Америки появятся целых две версии перевода романа: стандартная и
укороченная.
Перевод, выполненный для издательства The Ecco Press Эндрю Бромфилдом (переводчик Бориса Акунина и Виктора Пелевина), короче обычного примерно на 400 страниц. Обозреватель The Wall Street Journal считает, что это может привлечь больше читателей, которые раньше могли «испугаться» толщины романа.
Lenta.ru сообщает, что в укороченном издании нет, так называемых, пространных философских рассуждений и многочисленных отступлений Толстого. Бромфилд пояснил, что он работал с первой версией романа, утраченной в XIX веке и скомпилированной в 1980-м году из разрозненных рукописей. The Ecco Press напечатало «Войну и мир» тиражом 16 тысяч экземпляров.
Второй перевод эпопеи, неурезанный, выполнили переводчики Ричард Певир и Лариса Волохонская для издательства Alfred A. Knopf. Переведенная ими «Анна Каренина» разошлась в США тиражем более 900 тысяч экземпляров. Издательство получило предварительные заказы на 52 тысячи экземпляров «Войны и мира». Певир и Волохонская выполнили перевод по тексту романа, вошедшему в собрание сочинений, изданное в 1960-х годах.
Статья продолжается после рекламы
Похожие статьи
Нарва – это не просто географический объект;она постепенно становится центром развития эстонской промышленности. Благодаря новой инфраструктуре, сильной партнерской модели и пособиям из средств Фонда справедливого перехода Европейского союза, именно сейчас наступил наиболее подходящий момент для расширения своего производства или тестирования нового направления в Ида-Вирумаа.