Президент ЭP Тоомас Хендрик Ильвес час назад написал ещё один пост об экономисте Поле Кругмане.
"Thought for the day...People who for political reasons cherry-pick data have axes to grind. X and Y axes;-)" - так выглядит этот пост.
Здесь используется игра слов. "Have an axe to grind" - это английская идиома, которая означает "преследовать корыстные цели".
Однако если переводить слова "axe" и "grind" отдельно, то их можно перевести как "ось" и "изучать".
Статья продолжается после рекламы
Тем самым, пост можно перевести на русский язык следующим двумя способами
Первый: "Мысль дня... Люди, которые по политическим мотивам очень избирательно используют статистические данные, преследуют корыстные цели. Ось Х и ось Y".
Второй: "Мысль дня... Людям, которые по политическим мотивам очень избирательно используют статистические данные, будет нелишне кое-что изучить. А именно, ось Х и ось Y".
Этот пост президента, судя по всему, является намёком на график, который представил Пол Кругман в своём блоге, пытаясь убедить общественность в том, что рост эстонской экономики никак "не тянет" на экономический триумф. Экономиста обвиняли в том, что он безосновательно использовал за точку отсчёта в своём графике 2007 год. Сегодня Кругман также написал в своём блоге пост, где не обошлось без графиков.
Данная тема вас интересует? Подпишитесь на ключевые слова, и вы получите уведомление, если будет опубликовано что-то новое по соответствующей теме!