• OMX Baltic0,17%291,15
  • OMX Riga0,05%926,08
  • OMX Tallinn−0,29%1 907,26
  • OMX Vilnius−0,1%1 271,13
  • S&P 500−0,7%6 625,8
  • DOW 30−0,96%46 143,61
  • Nasdaq −1,07%22 464,33
  • FTSE 100−1,27%9 552,3
  • Nikkei 225−3,22%48 702,98
  • CMC Crypto 2000,00%0,00
  • USD/EUR0,00%0,86
  • GBP/EUR0,00%1,14
  • EUR/RUB0,00%93,86
  • OMX Baltic0,17%291,15
  • OMX Riga0,05%926,08
  • OMX Tallinn−0,29%1 907,26
  • OMX Vilnius−0,1%1 271,13
  • S&P 500−0,7%6 625,8
  • DOW 30−0,96%46 143,61
  • Nasdaq −1,07%22 464,33
  • FTSE 100−1,27%9 552,3
  • Nikkei 225−3,22%48 702,98
  • CMC Crypto 2000,00%0,00
  • USD/EUR0,00%0,86
  • GBP/EUR0,00%1,14
  • EUR/RUB0,00%93,86
  • 08.12.09, 13:26
Внимание! Этой статье более 5 лет, и она находится в цифировом архиве издания. Издание не обновляет и не модифицирует архивированный контент, поэтому может иметь смысл ознакомиться с более поздними источниками.

Поболтаем госязыком?

Латвия намерена стать «переводчиком глобального уровня» и с этой целью создает Центр языковых интеллектуальных технологий.
В то время как власти Риги готовятся раздавать голодающим еду из полевых кухонь, премьер Латвии Домбровскис завизировал создание рабочей группы по… Центру языковых интеллектуальных технологий! В группу войдет шесть министров, а ответственным назначен минкульт, которому до 15 января 2010 года следует разработать соответствующее решение.
Центр языковых интеллектуальных технологий - задумка Министерства культуры и лично Инта Далдериса. Кабинету министров глава минкульта направил документ, в котором обещает, что оный центр станет "примером экономики, ориентированной на знания и инновации, став ключевым пунктом в Европе, развивая и укрепляя научные достижения, обеспечивая перспективы развития народного хозяйства и экспортной возможности в области высокой добавленной стоимости".
"Возросла необходимость технологически развивать малые языки", - утверждается в записке И. Далдериса. Каждый день в мире с помощью компьютеров переводится 30 миллионов страниц, в рамках ЕС на переводы тратится 1,1 миллиарда евро в год. Расходы на переводы в Европарламенте (20 официальных языков) составляют 30% его бюджета. Всего же всемирный рынок переводов к 2010 году составит 78 миллиардов долларов.

Статья продолжается после рекламы

Министерство культуры считает, что Латвия "на глобальном уровне" может превратиться в центр переводов, "заняв важную и в настоящее время относительно свободную нишу". Обоснованием этому служит наше географическое положение, предполагающее "роль инновационного моста между странами Европейского союза и постсоветского блока", а также "понимание значения многообразия языков и ценности языков в контексте истории, культуры и сохранения языков". Ну и, наконец, Латвия строит "замок света" -вот где весь этот новый центр можно будет разместить!
Латвия уже успешно освоила неслабый проект "Третий сын отца" -19,8 миллиона долларов от фонда Билла и Мелинды Гейтс, которые были направлены на развитие компьютерной сети в библиотеках. "Лингвистическую экономику" советуют Латвии развивать и президентские комиссии по стратегическому анализу и государственному языку.
Вот, оказывается, какой важный у нас народнохозяйственный язык! Действительно, это направление может поднять хотя бы часть нашей науки на достойный Европы уровень -и направить энергию латышских лингвистов в мирное русло. Не все ж им с инспекциями по фирмам ходить -на европейском рынке можно заработать на много порядков больше.
Другое дело, что на днях министр образования и науки Татьяна Коке высказалась в том смысле, что русские дети в будущем могли бы учиться только по–латышски. Согласитесь, как–то не входит это в доктрину "понимания значения многообразия языков". А ведь МОН предполагается сделать, наряду с минкультом, главным реализатором Центра языковых интеллектуальных технологий. Чтобы научить языкам компьютер, их вообще–то в совершенстве должен знать человек. С этим же у Латвии, похоже, большие проблемы не только есть, но и будут.
Взять хотя бы небольшой пример из жизни: приехала на днях в сейм парламентская делегация Армении. Так во всей Латвии не отыскали ни одного переводчика с латышского на армянский! И, как всегда, на помощь пришел язык межнационального общения…
Источник: ves.lv
Autor: dv.ee Istsenko Olga

Похожие статьи

  • KM
Content Marketing
  • 17.11.25, 12:23
Служебные автомобили как Nokia 3310: время менять подход
Для многих компаний машины всегда были неотъемлемой частью бизнеса: брали в лизинг, обслуживали сами, годами держали на балансе. Но времена изменились. Сегодня владеть автопарком — всё равно что пользоваться легендарной Nokia 3310: когда-то незаменимая, а теперь – ретро-экзотика. На смену пришли более современные и выгодные решения.

Сейчас в фокусе

Подписаться на рассылку

Подпишитесь на рассылку и получите важнейшие новости дня прямо в почтовый ящик!

На главную