27 января 2011

То, что подходит эстонцу – не понятно русскому

Директор по продажам  Sky Media Хейки Абель на сегодняшней конференции Aripaev «Как продвигать товар русскоязычным потребителям» говорил о том, как правильно делать радио-рекламу для русскоязычных слушателей.

Чем отличаются эстонцы от неэстонцев? Они ходят зачастую в разные детские сады и школы, читают книжки и газеты на разных языках, у них разные лидеры и идолы. Но они поступают в одни и те же вузы, посещают одни и те же торговые центры, парки, ездят в одни и те же поездки, их объединяют темы родительской зарплаты и погоды.

Но то, что подходит эстонцу, непонятно русскому и наоборот. Например, имя  известного в эстонской среде стилиста Жени Фокина (несмотря на то, что оно русское) ни о чём не говорит русскоязычному человеку. Поэтому его использование в рекламе не только не приведёт к желаемому результату, но и, наоборот, может навредить кампании.

К великому сожалению Абеля, да и русскоязычных слушателей, на нашем медиа-пространстве до сих пор встречаются фразы : «яйцекаменная дорога» (munakivi tee), «хватит хлеба» (jatku leiva) и т.д.

Autor: dv.ee Istsenko Olga

Самое читаемое