Внимание! Эта статья была опубликована более 5 лет назад и относится к цифровому архиву издания. Издание не обновляет архивированное содержание, поэтому, возможно, вам стоит ознакомиться с более свежими источниками.
Русский язык - это необходимость!
До января 2006 года Riigi Teataja выходил как на эстонском, так и на русском языке. После этого перевод госзаконов на русский язык был прекращен.
По мнению адвокатуры перевод тексов законов на русский язык нужно продолжать осуществлять, пишет Томас Вахер в Eesti Paevaleht, председатель Эстонской адвокатуры. Это не политический вопрос, такая необходимость диктуется практической необходимостью.
В настоящее время ситуация такова, что электронная версия Riigi Teataja доступна на английском языке, и обновления постоянны. Русский перевод доступен с 1 января 2006 года, но, к сожалению, за деньги через онлайн. Тем не менее, около 30% населения Эстонии родным языком или языком повседневного общения является русский.
Кроме того, многие люди, чьим родным языком является эстонский, в их числе и юристы, нуждаются в русскоязычных текстах законов для их повседневной работы.
Одной из важных задач адвокатуры является организация финансируемой государством юридической помощи, где, вопросы по правовому просвещению русскоговорящего населения оставляют желать лучшего. Особенно это относится к области, где русскоговорящее население преобладает, например в Ида-Вирумаа.
Возможность ознакомиться с законом на родном языке является основным условием для человека, чтобы ориентироваться в правовой системе, чтобы понять свои права и обязанности, и знать, как реализовать эти права. Не имеет значения, будет ли он изучать закон самостоятельно, или будет делать это с помощью юристов. Очевидно, что понимание текста закона на иностранном языке очень сложно.
Autor: Ирина Бреллер
Хотите всегда быть в курсе, что пишут ДВ на эту тему? Используйте Мой ДВ, выбирайте ключевые слова и получайте персональные оповещения!