14 апреля 2008
Поделиться:

В мультик «Хортон» внесены мотивы вражды эстонцев и русских

По мнению газеты «Столица», местная студия звукозаписи Orbital Vox, выполняя дубляж на эстонский язык мультфильма Horton hears a Who («Хортон»), дополнила сюжет мотивом противостояния эстонцев и русских. Авторы дубляжа это отрицают.

Одним из главных отрицательных персонажей мультфильма является стервятник Влад. Газета пишет, что студия дубляжа придала злодею русский акцент, добавив в его речь ошибки, такие как «ei probleema, teema seda tasuta», передает Postimees.ee.

Кроме этого студия, по данным газеты, вложила в уста крошечных обитателей вымышленной деревни, на которых охотится Влад, парафраз патриотической эстонской песни «Eestlane olla on uhke ja haa».

По оценке социолога Юхана Кивиряхка, описанная ситуация – не что иное, как удар по интеграции.

«Даже поборникам свободы творчества не следует забывать об отвественности» - сказал Кивиряхк.

Авторы дубляжа, однако, объясняют наличие русского акцента требованием американской стороны, а в патриотической песне видят безобидную шутку. «Заказывая дубляж, американцы всегда очень четко оговаривают требования к голосам – от тембра до акцента. Так как образ Влада, очевидно, отсылает к графу Дракуле, то требование русского акцента вполне понятно», - сказал глава отдела распространения получившей права эстонского проката фирмы Forum cinemas Лаури Кааре.

Режиссер дубляжа фильма Вейко Анвельт заверил газету, что американцы настаивали именно на русском акценте. По словам Анвельта, если бы студия не последовала пожеданиям американцев, то в этом случае они могли бы остались без заказа.

Что касается появления в дубляже известной эстонской песни, слова которой звучат как «Kubemel olla on uhke ja haa», Анвельт объяснил это желанием пошутить.

По информации Лаури Кааре, к середине прошлой недели «Хортона» в кинотеатрах Эстонии посмотрели около пятидесяти тысяч человек.

Поделиться:
Самое читаемое