На Тоомпеа, в помещении бывшей почты открылась торговая точка, которая, по всем законам рынка, не должна была тут появиться. Вместо сувениров, кофе или алкоголя там продают книги. Причем в основе ассортимента в том числе эстонская литература на русском языке. ДВ побеседовали с хозяином необычного магазинчика, книжным энтузиастом и хранителем наследия Мадисом Миккором.

- Мадис Миккор среди книг в своем первом магазине Tallinn English Bookshop “Rüütel & Matilda“ на улице Рюйтли.
- Foto: Лийз Трейманн
«К нам заходят люди, спрашивают: “А где почта?“, а потом остаются и рассматривают ассортимент. Видят, что у нас эстонские книги – и на русском, и на английском, и на немецком. Радуются, благодарят», – рассказывает стоящая за прилавком нового магазина на Тоомпеа Эве Миккор. Ей за 80, но она даст фору многим молодым – за 15 минут успевает похвастаться знаниями молодежного сленга, почерпнутыми у туристов-подростков с паромов, повосхищаться стилем покойной королевы Елизаветы II и даже вспомнить командировку в Ленинград в далекую советскую эпоху – в педагогический институт имени Герцена.
Старшему поколению таллиннцев Эве памятна как педагог – она была директором школы в Каламая, а теперь добровольно помогает в книжном магазине своему сыну Мадису. Продавать книги и общаться с покупателями ей нравится, жалеть приходится лишь о том, что клиентов меньше, чем хотелось бы. «С улицы нас не видно. Это все припаркованные машины членов Рийгикогу – перегораживают вход», – сетует Эве.

- В новом магазине на Тоомпеа можно приобрести художественные книги, составляющие «становой хребет» эстонской литературы – на русском и других иностранных языках.
- Foto: Алексей Шишкин
«Припаркованные машины – это мелочи, нет, точно не главная проблема», – улыбается Мадис Миккор. С ним мы встречаемся неделю спустя в его первом книжном магазине, Rüütel & Matilda, рядом с церковью Нигулисте. Вместе – через подворотни улицы Рюйтли и сад Датского короля мы поднимаемся на Тоомпеа: «Каждый день по нескольку раз я теперь здесь взбираюсь». В апреле Миккор открыл в Верхнем городе вторую точку – пока у нее нет ни названия, ни метки на гугл-картах. «С этим сложно – бренд мы еще не закрепили. Просто называем его Tallinn International Bookshop, а тот, другой магазин в Нижнем городе – это Tallinn English Bookshop “Rüütel & Matilda”. Над названием второго работаем – может быть оно придет позже», – признается Мадис.
Мадис Миккор – эстонский предприниматель и библиофил, сотрудник Департамента охраны памятников старины. Вместе с супругой – Рутой Ныммела-Миккор он владеет книжным магазином Rüütel & Matilda в Старом городе (Baltic Books MTÜ).
Также Миккор входит в правление некоммерческой организации TYPA MTÜ, управляющей частным музеем и центром печатной культуры TYPA в Тарту. Также он владеет зданием бывшей школы Пяйнурме в уезде Ярвамаа, на базе которого реализует проект «Книжного дома» – центра книжной культуры и чтения.
Юридическое лицо, под которым работает новый магазин –
Kommipood OÜ – память о кондитерском предприятии, которое отец Мадиса запустил еще в конце 1980-х. Сам он ушел из сладкого бизнеса, выбрав совсем не сахарную стезю книготорговца: «Продажа книг – это не столько бизнес, сколько образ жизни. Если у тебя нет кафе или если ты не делаешь это с размахом, как Apollo или Rahva Raamat, если у тебя маленький магазин, и ты не можешь масштабироваться, то это – лайфстайл. Но мы платим зарплаты, платим аренду и можем позволить себе заказывать новые книги. Того, что остается, хватает на то, чтобы наш образ жизни поддерживать».
Поспорили эстонец, китаец и русский
По словам Миккора, идея открыть второй магазин родилась спонтанно – Omniva закрыла свое отделение на Тоомпеа и рядом с собором Александра Невского и зданием парламента освободилось привлекательное помещение: «Я сделал бизнес-анализ, прикинул инвестиционный план и решил, что проект хотя бы выйдет в ноль. Конечно, выйти на безубыточность – не лучший бизнес-план, но аренда взлетела до небес во время торгов. Соседи по обе стороны – китайский предприниматель, торгующий янтарем, и русский, торгующий трикотажем, – тоже бились за это место. И у меня возник своего рода патриотический азарт. С тяжелым сердцем, но я перебил их ставки».
Мадис признается, что уже после аукциона обратился к городским властям с просьбой снизить аренду, с учетом того, что открывает он культурное предприятие, но в управе лишь посоветовали лучше выбирать бизнес-модель. «Они сказали: если хотите открыть парикмахерскую или безалкогольный бар, – пожалуйста. Продажу алкоголя запретило квартирное товарищество, но любая другая услуга или магазин разрешены. Ну, а если вы решаете продавать товар с низкой маржинальностью – книги, это уже ваша проблема. Поглядим теперь, что у нас получится», – рассказывает Миккор. По его словам, тестовый период для нового начинания назначили до октября. Сможет ли бизнес стать устойчивым – покажет летний сезон.

- За сводчатое помещение около собора Александра Невского и здания Рийгикогу на торгах завязалась нешуточная борьба.
- Foto: Алексей Шишкин
По словам Миккора, подготовка к запуску магазина заняла всего месяц. «Основная часть вложений – закупка книг. Что-то пришлось потратить на мебель, ремонт, но все это было сделано из собственных средств. А вот на товар, новые книги из Англии, Германии, Италии, Франции, пришлось взять небольшой заем, – рассказывает книготорговец. – Когда начинаешь бизнес, очень трудно покупать книги напрямую у издателей. Приходится полагаться на оптовиков. У другого нашего магазина уже достаточно узнаваемое имя, там мы наладили связи с издателями и покупаем напрямую. Но поскольку фокус этой точки – книги об Эстонии и эстонские авторы на иностранных языках, то выбор здесь весьма ограничен. А некоторые издательства просто не работают с очень маленькими магазинами».
Возвращение в Варгамяэ
Около половины книг в новом книжном на Тоомпеа – эстонская литература в переводах, преимущественно на русском языке. Еще часть – книги об Эстонии на иностранных языках, а также о соседних Финляндии, Швеции, Латвии.
«Посетители, которые приезжают издалека – из Азии, из Южной Америки – им, по большому счету, не так важны различия между Эстонией и Латвией, Эстонией и Финляндией. Они воспринимают это как одно культурное пространство, как одну Европу. Так что у нас много книг про соседние страны, балтийскую культуру вообще, и, как выяснилось на практике, это правильный выбор ассортимента», – говорит Миккор.

- «Если вы, например, прочли “Правду и справедливость“ на русском, на своем родном языке, вам будет гораздо проще к этим книгам вернуться, когда ваш эстонский станет получше».
- Foto: Алексей Шишкин
Ядро аудитории Rüütel & Matilda – туристы, экспаты, иностранные студенты. Для нового же магазина важны также и жители Эстонии, говорящие на русском языке. «Местные тоже являются важной частью нашей модели. Мы хотим предоставить им учебную литературу – чтобы все было в одном месте, в одном магазине. И, конечно, у нас есть на русском языке главные книги, составляющие “становой хребет” эстонской литературы», – говорит Миккор.
«Когда я читаю британскую или американскую литературу, это естественно – читать ее по-английски, а не в переводе. Но если выбор стоит между тем, чтобы вообще не знакомить с эстонской литературой или все же представить ее определенной группе потенциальных читателей в переводе, я выберу второе. Чтение эстонских книг на русском – абсолютно нормально, – рассуждает предприниматель. – И я действительно благодарен издательствам, которые издают эти переводы. Этих издательств не так много, меньше десятка, и я им аплодирую. Во многих случаях русский – это вообще единственный иностранный язык, на который переведены эти книги. Если вы, например, прочли “Правду и справедливость“ на русском, на своем родном языке, вам будет гораздо проще к этим книгам вернуться, когда ваш эстонский станет получше. Потому что у вас уже есть литературный и эмоциональный опыт».

- Новый магазин семьи Миккор ориентирован и на туристов с экспатами, и на тех, кто всю жизнь живет в Эстонии.
- Foto: Алексей Шишкин
Пустой Старый город и другие трудности
«Управлять магазином как семейным делом – это совсем не то же самое, что вести обычный бизнес», – говорит Мадис. Сам он, закончив рабочий день в Департаменте защиты памятников старины, вечером нередко встает за прилавок, сменяя Эве. Помогают в работе и другие члены семьи, а также волонтеры-библиофилы. «Одна из серьезных проблем для таких проектов, как наш – Налоговый не признает работу без оплаты, волонтеров приходится регистрировать как работников. Хотя я сам всю жизнь нередко тружусь бесплатно – в музеях, в некоммерческом секторе. Для многих это нормальная практика».
Еще один риск – снижение постоянного населения Старого города и упадок его инфраструктуры. Мадис иллюстрирует тезис статистикой – из шести квартир в доме, где расположен магазин, четыре принадлежат состоятельным людям, которые в Таллинне не живут: «Ценник на эти квартиры – миллионы евро. Но обитаемы они только по несколько недель в году. Для хозяев это нередко третье, четвертое жилье». В итоге локальным предпринимателям приходится исхитряться, чтобы привлечь публику. У Мадиса в планах – проводить в магазине литературные встречи, тематические чтения, игровые вечера. Часть книжной аудитории такие форматы интересуют, и предприниматель надеется, что они помогут удержать внимание к магазину и самому району.

- «Даже не такой оживленный, как прежде, Старый город для меня – особенное место».
- Foto: Лийз Трейманн
«Для меня важно делать бизнес именно здесь, быть связанным с историческим наследием Таллинна. Моя гимназия была на Тоомпеа, потом я учился на улице Пикк, преподавал, работал в музее. Я связан с этим местом. Сейчас я делю свое время между Таллинном и Ярвамаа, но, когда вечером иду по Старому городу – пусть даже опустевшему, не такому оживленному, каким он был в 80-90-е, я чувствую – это место особенное».
Данная тема вас интересует? Подпишитесь на ключевые слова, и вы получите уведомление, если будет опубликовано что-то новое по соответствующей теме!
Похожие статьи
«Неужели вы приехали из Швеции в Эстонию, чтоб печь булочки с корицей?» – такой вопрос при встрече задал Марии Матильде Матеджик сосед, священник Домского собора. В декабре наследница скандинавской династии производителей сладостей действительно открыла на Тоомпеа кафе-пекарню и верит, что даже в кризис для ее бизнеса найдется своя ниша.
При входе в бар и гостиницу на бывшей винокурне гостей встречает Кая Каллас в розовом бальном платье, Керсти Кальюлайд и Ким Чен Ын в образах роковых красоток, и еще целый сонм политиков и икон поп-культуры.
«Таких трав, как в Эстонии, вы не найдете нигде в мире», – восхищается предпринимательница Анастасия Маркова, переехавшая в Таллинн из Москвы ради здоровья сына и начавшая здесь свое дело. Ее небольшая компания Botanic Garden, производящая натуральную косметику, уже успела и показать первую прибыль, и почувствовать на себе тяжесть инфляции и кризиса.
Семья предпринимателей с 20-летним стажем в мебельном секторе Украины из-за войны оказалась на острове Хийумаа, а затем в Таллинне. Вопреки спаду в обрабатывающей промышленности, они запустили в Эстонии производство мягкой мебели и уже участвуют в госзакупках. «Мы понимаем, что идем на риск», – констатируют вновь начинающие дело основатели NUMI OÜ.
Платформа Altero, уже занимающая лидирующую позицию в странах Балтии в области сравнения финансовых услуг, приступила к расширению своей партнерской сети в Эстонии. Теперь Altero может предложить своим клиентам еще больше конкурентоспособных предложений о займе на гибких условиях. На днях к Altero подключились банк Citadele и компания Mogo, предлагающие услуги малого кредитования на эстонском рынке.