• OMX Baltic0,22%317,75
  • OMX Riga0,36%887,38
  • OMX Tallinn0,33%2 120,53
  • OMX Vilnius0,05%1 443,79
  • S&P 500−0,25%7 121,21
  • DOW 30−0,67%48 811,2
  • Nasdaq −0,3%24 590,28
  • FTSE 100−1,16%10 213,11
  • Nikkei 225−1,02%59 917,46
  • CMC Crypto 2000,00%0,00
  • USD/EUR0,00%0,86
  • GBP/EUR0,00%1,15
  • EUR/RUB0,00%87,33
  • OMX Baltic0,22%317,75
  • OMX Riga0,36%887,38
  • OMX Tallinn0,33%2 120,53
  • OMX Vilnius0,05%1 443,79
  • S&P 500−0,25%7 121,21
  • DOW 30−0,67%48 811,2
  • Nasdaq −0,3%24 590,28
  • FTSE 100−1,16%10 213,11
  • Nikkei 225−1,02%59 917,46
  • CMC Crypto 2000,00%0,00
  • USD/EUR0,00%0,86
  • GBP/EUR0,00%1,15
  • EUR/RUB0,00%87,33
  • 02.01.09, 16:12
Внимание! Этой статье более 5 лет, и она находится в цифировом архиве издания. Издание не обновляет и не модифицирует архивированный контент, поэтому может иметь смысл ознакомиться с более поздними источниками.

Минюст не будет переводить законы на русский язык

Ссылаясь на нехватку средств в бюджете, государство отказалось от перевода текстов законов и правовых актов на русский язык, тем самым лишив 400 000 человек возможности ознакомляться с законодательством на родном языке.
Система перевода текстов законов и законодательных актов с эстонского языка на русский фактически перестала действовать в 2006 году, когда эта функция была передана Министерству юстиции, сообщает портал novosti.err.ee.
На запрос портала ERR Uudised по поводу перевода законов на русский язык в Минюсте ответили, что на данный момент их цель – обеспечивать перевод правовых актов Эстонии на английский язык, а международных договоров – с английского на эстонский.
Если в 2006 году по заказу государства силами ведомства на русский язык были переведены хотя бы отдельные правовые акты, то в настоящее время от дальнейших переводов отказались.

Статья продолжается после рекламы

В Министерстве юстиции решение отказаться от перевода законодательства объяснили нехваткой денег.
"Из-за сокращения бюджета в 2008 и 2009 годах у министерства нет финансовых возможностей для перевода текстов", - сказала пресс-секретарь ведомства Диана Кыммус.
Руководитель Бюро министра по делам народонаселения Кейт Фомочкин выразил надежду, что в 2009 году положение улучшится, и возможность перевода законов на русский язык все же появится.
"Мы считаем важным, чтобы как минимум такие необходимые в повседневной жизни правовые акты, как касающиеся трудового права, налогов, гражданства, государственного языка, судопроизводства и уложения о наказаниях были доступны и на русском языке", - сказал Фомочкин порталу ERR Uudised. Он добавил, что необходимо обеспечить не только первоначальный перевод актов, но также и постоянное обновление переводов в случае внесения изменений и поправок в законодательство.
По словам Фомочкина, Бюро министра по делам народонаселения не раз обращало внимание Министерства юстиции на необходимость перевода законов на русский язык.
"Досадно, что министерство не находит на это средств", - сказал он.
Сейчас переводом законодательства на русский язык занимаются только частные фирмы, цены за услуги которых доступны далеко не каждому.
Autor: dv.ee Istsenko Olga

Похожие статьи

Сейчас в фокусе

Подписаться на рассылку

Подпишитесь на рассылку и получите важнейшие новости дня прямо в почтовый ящик!

На главную