7 апреля 2009
Поделиться:

Все дело в корявом переводе

Споры о том, имеет ли Таллинн право претворить в жизнь задуманную административную реформу, продолжились вчера в Рийгикогу.

На этот раз дело усложнили трудности перевода Европейской хартии о местных самоуправлениях с английского языка на эстонский, сообщает novosti.err.ee со ссылкой на «Актуальную камеру».

Отвечая на запрос центристов о том, не нарушает ли государство Европейскую хартию о местных самоуправлениях, запрещая менять границы столичных частей города, канцлер права Индрек Тедер сказал, что хартию неверно перевели на эстонский язык. В результате фраза, которая в оригинале означала, что государство не может самочинно менять географические границы самоуправлений, в переводе стала означать, что государство не имеет права в одностороннем порядке регулировать полномочия местного самоуправления.

Канцлер права Индрек Тедер вновь подтвердил, что вопросы избирательного права не могут решаться на местном уровне.

Autor: dv.ee Istsenko Olga

Поделиться:
Самое читаемое