В 2012 году, по распоряжению правительства, не будет сделано переводов на русский язык ни одного из правовых актов.
Положение с переводами законов на русский язык значительно ухудшилось, начиная с 2006 года, когда задача по переводу законодательных актов на русский язык перешла от издательства Riigi Teataja Kirjastus к Министерству юстиции, сообщает
ERR.
"Из-за сокращения бюджета у министерства не было денег на финансирование переводов правовых актов на русский язык и в 2008, и в 2009 годах", - такие пояснения давал пресс-секретарь министерства юстиции, например, в 2009 году.
Сегодня министерство больше не говорит о сокращениях бюджета, а лишь о программе деятельности правительства, согласно которой государство в сотрудничестве с EAS заказывает перевод правовых актов лишь на английский язык.
Статья продолжается после рекламы
По данным последних исследований, что свои основные права, свободы и обязанности смогли перечислить лишь 11% населения Эстонии, частично их знает 48%, и 41% вообще ничего не знает о них.
Данная тема вас интересует? Подпишитесь на ключевые слова, и вы получите уведомление, если будет опубликовано что-то новое по соответствующей теме!
Похожие статьи
Эстонская строительно-монтажная компания Rivest в последние годы совершила качественный скачок в развитии: если раньше она занималась в основном монтажными работами, то теперь берется за генеральный подряд и расширила территорию деятельности, охватив страны Скандинавии. Одновременно у команды, расположенной в разных локациях, росла потребность в гибкой и надежной ИТ-поддержке, которая позволила бы сосредоточиться на основной деятельности.