• OMX Baltic−0,04%291,92
  • OMX Riga0,06%911,42
  • OMX Tallinn−0,18%1 893,21
  • OMX Vilnius0,15%1 263,21
  • S&P 5000,87%6 850,93
  • DOW 300,45%47 419,81
  • Nasdaq 1,51%23 555,42
  • FTSE 1000,12%9 657,01
  • Nikkei 2252,46%50 512,32
  • CMC Crypto 2000,00%0,00
  • USD/EUR0,00%0,86
  • GBP/EUR0,00%1,14
  • EUR/RUB0,00%92,24
  • OMX Baltic−0,04%291,92
  • OMX Riga0,06%911,42
  • OMX Tallinn−0,18%1 893,21
  • OMX Vilnius0,15%1 263,21
  • S&P 5000,87%6 850,93
  • DOW 300,45%47 419,81
  • Nasdaq 1,51%23 555,42
  • FTSE 1000,12%9 657,01
  • Nikkei 2252,46%50 512,32
  • CMC Crypto 2000,00%0,00
  • USD/EUR0,00%0,86
  • GBP/EUR0,00%1,14
  • EUR/RUB0,00%92,24
  • 10.08.12, 16:16
Внимание! Этой статье более 5 лет, и она находится в цифировом архиве издания. Издание не обновляет и не модифицирует архивированный контент, поэтому может иметь смысл ознакомиться с более поздними источниками.

Проблемы с языком 

В Европейском Союзе 23 официальных языка. Все документы, материалы и решения центрального аппарата должны быть доступны на всех этих языках. Однако в Брюсселе не хватает хороших переводчиков.
Чтобы избежать вавилонского столпотворения и опасных недоразумений, необходимо иметь целую армию переводчиков, пишет портал Иносми со ссылкой на издание Sueddeutsche Zeitung. Только в Еврокомиссии 2500 многоязычных специалистов заняты тем, что переводят документы, материалы и решения брюссельской штаб-квартиры на 23 официальных языка. Помимо этого, они переводят поступающие письма граждан на те языки, которые понимают чиновники.
В Брюсселе сегодня все сложнее найти специалистов для перевода на английский язык. С тех пор как в Великобритании были отменены обязательные уроки иностранных языков, интерес к другим языкам на острове существенно снизился. Британцы теперь не утруждают себя изучением тех языков, на которых говорят в Европе. Молодых специалистов в этой области становится все меньше.

Статья продолжается после рекламы

В целом изучение иностранных языков в Евросоюзе не сокращается, но здесь следует проводить различия. Так, например, в северных странах молодые люди все больше приходят к выводу о том, что, помимо родного, достаточно владеть только английским. Но в отделы переводов на работу могут быть приняты лишь те люди, которые в совершенстве владеют двумя иностранными языками.
Oбнаружилась одна специфическая немецкая проблема. У немецких соискателей оставляет желать лучшего владение своим родным языком, считает Андреа Дамен. На это обратили внимание даже депутаты Бундестага, которые недавно пожаловались на то, что из Брюсселя им присылают довольно посредственные переводы европейских документов.
Но на этом проблемы не заканчиваются, поскольку Евросоюз вынужден еще вести борьбу за переводчиков с экономикой. В этой конкуренции Брюссель вряд ли способен одержать победу. Прежде всего на рынке опытных переводчиков со специальными знаниями – к примеру, в инженерной области – Евросоюз не выдерживает конкуренции.
Autor: dv. ее

Похожие статьи

Новости
  • 19.09.12, 18:53
Знание языка - дело чести 
Член Рийгикогу и бывший министр образования Тынис Лукас пишет о том, что русский язык в школах Эстонии находится в особом положении – его изучение связано с традицией и пониманием о необходимости использования.
  • KM
Content Marketing
  • 22.10.25, 11:52
Как защитить свой бренд в сети?Мы расскажем, почему одного домена будет недостаточно
Предположим, вы решили выйти на просторы всемирной паутины и зарегистрировали собственное доменное имя. Например, у вас есть условный домен firma.ее, всё летает, дело сделано! Как бы не так. Если вы ограничитесь одним доменом, ваш бренд может остаться беззащитным перед потенциальной угрозой.

Сейчас в фокусе

Подписаться на рассылку

Подпишитесь на рассылку и получите важнейшие новости дня прямо в почтовый ящик!

На главную