7 мая 2013
Поделиться:

Книжный капитал 

В 2012 году на книжные прилавки Эстонии поступило до 40 новых наименований изданных в Эстонии книг на русском языке. Однако эти цифры и в сравнение не идут с показателями...

В то время как в Западной Европе оборот издательств снижается, в Эстонии в целом книжный бизнес снова расцветает. Экономические результаты издательств в прошлом году улучшились.

Число переизданий выросло на 10 %. Например, в I квартале 2013 года продажи книг в Rahva Raamat увеличились на 15%. Несколько иная картина с показателями продаж русской книги в Эстонии. Сети книжных магазинов  дипломатично комментируют ситуацию как «небольшое угасание интереса».

Рынок эстонской книги цветёт 

Один из владельцев издательства Tanapaev, Тоомас Лейто, сообщает, что в 2012 году оборот десяти крупнейших издательств Эстонии достиг примерно 20 млн. евро. Оборот всего рынка составил порядка 26 млн. евро – чуть больше, чем в 2011 году. Материал полностью опубликован в газете Деловые Ведомости за 2 мая 2013 года.

У русской книги всё скромнее

Книжные магазины Эстонии разделяют позитивный настрой  издательств. Менеджер по маркетингу Rahva Raamat Ану Вагенштейн сообщает, что в прошлом году оборот вырос на 10%, а за первые три месяца 2013 года - на 15%.

Что касается той части рынка, которую можно обозначить как рынок местной русской книги, то, по данным Rahva Raamat, их сеть в месяц продаёт около 15 000 экземпляров таких книг: это как привезённые из России книги, так и изданные в Эстонии.

Издательства не рискуют публиковать на русском

Издательства Эстонии тщательно взвешивают все за и против, прежде чем издавать что-либо на русском языке. Если сравнивать продажи местных книг на русском языке и на эстонском, то выходит, что для эстонской книги вполне нормальным считается тираж в 2000 экземпляров. Для русской же книги тираж в 1000 экземпляров – огромный успех. Продажи русских книг в Эстонии измеряются сотнями, а иной раз и десятками экземпляров.

Даже самые популярные книги на эстонском языке не всегда «видят свет» на русском. Причём ситуация с перевод­ной литературой  даже более радужная, чем с изданием местной художественной литературы русскоязычных авторов. Издать местного русского автора на русском же языке – проект с пометкой «претендент на убытки». 

Маленький рынок и слабеющий интерес публики отчасти стали причиной того, что на прилавки наших магазинов литература из России попадает крайне выборочно и часто с опозданием.

Autor: Виктория Ладынская

Поделиться:
Самое читаемое