2 февраля 2012

Или дешево, или качественно?

На одном из форумов разгорелась дискуссия, стоит ли труд переводчика и копирайтера тех денег, которые за него просят. Наличие аргументов у строн дискуссии помогает понять мотивы заказчика и исполнителя.

Предприниматель пишет, что народ жалуется на жизнь, люди сидят без работы и готовы ехать к черту на кулички, чтобы устроиться посудомойкой или прислугой, а когда начинаешь искать копирайтера, так цены ломят такие, что за те же деньги можно нанять профессионального журналиста. Тоже самое и с переводчиками. «Заплатил за перевод текста с русского на эстонский немаленькую сумму, но когда показал текст эстонцам, те за голову схватились. «Сейчас я трачу около 250 евро в месяц на тексты, причем плачу 0,5$ за рерайт и 1$ за копирайт 1000 знаков. Вопрос такой, почем нынче копирайт в Эстонии на эстонском и русском языках?».

Из ответа ему следует, что перевод - это минимум 7 евро за 1800 знаков, с учётом скидок и обоюдной симпатии. «В топку таких переводчиков. Я бы еще понял если бы с зимбабвийского на эстонский переводили за такие деньги» - считает заказчик. - Я понимаю, если заказать перевод важных документов, где цена ошибки слишком велика. Но мне нужны просто более-менее грамотные и читаемые тексты, то этож какие деньжищщи нужно потратить»?

«Потому что любой труд должен быть оплачен. – отвечает ему оппонент. - При 5 дневном рабочем графике, по 8 часов в сутки, минимальная з/п выходит даже меньше 2 евро / час. У меня складывается впечатление, что вы не писали ничего длиннее школьного сочинения - уж простите. Я бы хотел на вас посмотреть на третий день, когда вы вынуждены работать в темпе по 2000 символов в час по 8 часов в день. Попробуйте сначала - возможно конечно, что для вас это раз плюнуть. Но подавляющее большинство людей через пару дней такого вкалывания не могут выдавать больше 3-4 страниц осмысленного и грамотного текста».

Autor: Анастасия Тидо

Самое читаемое