• OMX Baltic0,16%310,13
  • OMX Riga0,17%901,92
  • OMX Tallinn0,36%2 107,52
  • OMX Vilnius−0,18%1 436,33
  • S&P 5000,22%7 580,06
  • DOW 300,72%51 032,46
  • Nasdaq 0,2%26 972,62
  • FTSE 100−0,16%10 409,28
  • Nikkei 2252,53%66 329,5
  • CMC Crypto 2000,00%0,00
  • USD/EUR0,00%0,86
  • GBP/EUR0,00%1,15
  • EUR/RUB0,00%82,98
  • OMX Baltic0,16%310,13
  • OMX Riga0,17%901,92
  • OMX Tallinn0,36%2 107,52
  • OMX Vilnius−0,18%1 436,33
  • S&P 5000,22%7 580,06
  • DOW 300,72%51 032,46
  • Nasdaq 0,2%26 972,62
  • FTSE 100−0,16%10 409,28
  • Nikkei 2252,53%66 329,5
  • CMC Crypto 2000,00%0,00
  • USD/EUR0,00%0,86
  • GBP/EUR0,00%1,15
  • EUR/RUB0,00%82,98
  • 23.09.08, 13:48
Внимание! Этой статье более 5 лет, и она находится в цифировом архиве издания. Издание не обновляет и не модифицирует архивированный контент, поэтому может иметь смысл ознакомиться с более поздними источниками.

Горькость пилюли зависит от языка…

… точнее от его незнания. Непонимание аннотаций к лекарствам зачастую представляет опасность для жизни пациента. Мало того - это правомерно, потому что по закону нет требования, чтобы инфолистки медикаментов были переведены на русский язык.
Основной группой риска, для которой зачастую информация, прилагающаяся к лекарствам, остаётся непонятной, являются русскоязычные потребители. В Эстонии около 30% русскоговорящих граждан. Также от непонимания аннотаций к медикаментам страдают в силу своего возраста и незнания языка пенсионеры.
Руководитель филиала фирмы Grindeks, ведущего фармацевтического предприятия в странах Балтии, Кармо Кальда согласен с тем, что недопонимание текста представляет, порой, опасность для жизни человека. По его словам, Grindeks переводит аннотации к медикаментам на русский язык.
Менеджер филиала фармацевтической фирмы AstraZeneca Март Лево поддерживает своего коллегу и заявляет: «Непроверенные и вышедшие из срока инфолистки могут годами быть на руках населения и представлять собой потенциальную опасность». Однако утверждает, что процесс перевода аннотаций на русский язык достаточно сложный и требует много времени. «Внесение дополнительного языка в инфолисток - длительный процесс, так как необходимо получить юридические подтверждения от нескольких учреждений», - поясняет он. По его мнению, лучше всего, чтобы врач или работник аптеки объясняли подробности использования необходимого лекарства.

Статья продолжается после рекламы

Однако не всё так плохо и есть надежда на то, что в ближайшем будущем многие инструкции к медицинским препаратам будут переведены на русский язык.
По инициативе Таллиннской горуправы, к январю 2009 года аннотации к 40 часто используемым медикаментам должны быть доступны и для русскоговорящего населения.
Несмотря на благое начинание города, здесь есть тоже свои трудности. Например, по словам Марта Лево, изменения к употреблению медицинских препаратов могут появиться каждый день. «Ни одно местное самоуправление не знает и не должно знать, когда появятся изменения к тем или иным медикаментам», - утверждает он.
Заведующая отделом здравоохранения в Департаменте здравоохранения и социальных дел и член горуправы Эне Тоомберг подтвердила, что согласно протоколу Таллиннской горуправы от 30 апреля 2008 года №19 «Сделать доступной Информацию о медикаментах и на русском языке», аннотации к 40 медикаментам должны быть доступны для русскоязычных жителей уже к 1 января 2009 года.
На сегодня уже происходит перевод аннотаций, подлинность перевода проверяет Институт фармакологии медицинского факультета при Тартуском университете. «Аннотация к медикаментам является руководством для пациента и обеспечивает его безопасность. Здесь ошибаться нельзя и текст инфолистка должен быть с медицинской точки зрения компетентен», - отмечает Катрин Кийск, руководитель отдела медикаментов Департамента лекарств.
Перевод аннотаций и для русскоязычных жителей осуществляется за счёт бюджетных средств города», - добавила Эне Тоомберг.
Также и в Ида-Вирумаа вопрос перевода аннотаций к лекарствам на русский язык давно вышел на повестку дня. Председатель горсобрания Нарвы Михаил Стальнухин объяснил, что перевод аннотаций часто используемых лекарств в регионе будет осуществляться также из средств городского бюджета.
Однако менеджер филиала фармацевтической фирмы AstraZeneca Март Лево считает, что это абсолютно не рационально, когда два местных самоуправления (Таллиннская горуправа и местные самоуправления Ида-Вирумаа) переводят по отдельности аннотации к одним и тем же медицинским препаратам. «Это абсолютное расточительство в условиях нынешней экономической ситуации в стране, это могло бы делать одно недоходное интеграционное объединение. Также эта информация могла бы быть доступной как в электронных СМИ, так и в печатных», - считает он.

Статья продолжается после рекламы

Департаменту лекарств предстоит составить список наиболее распространенных лекарств, организовать перевод этой информации на русский язык и обеспечить подготовку, издание и распространение информационных буклетов. В этом году было выделено на перевод, проверку его фармакологической правильности и печатание буклетов 95 000 крон из средств городского бюджета. В 2009 году на эти цели будет выделено 160 000 крон, и инфобуклеты с аннотациями 40 наиболее распространенных рецептурных лекарств будут готовы к 1 июня 2009 года.
К сведению:
Каждая фармацевтическая фирма, распространяющая свои лекарства в Эстонии, обязуется действовать в соответствии с установленными едиными требованиями к медицинским лекарствам для всех стран-членов Евросоюза. В цели Эстонского Департамента лекарств входит проверка их выполнения. В соответствии с европейским законом, информация на упаковке и листке-вкладыше должна быть на государственном языке, то есть – на эстонском. Учитывая, что во всех прибалтийских странах русский язык не является государственным, то и сопровождающий текст к лекарствам на этом языке не являет обязательным. Таким образом, фирмы никак не нарушают ни Европейский, ни закон своей страны.
Внесение дополнительного языка на упаковку является дорогостоящей процедурой. В случае, если лекарство импортируется исключительно для стран Прибалтики, то перевод на русский язык, как правило, присутствует, но таких упаковок, к сожалению, не так много.

Похожие статьи

Последние новости

Новости
  • 31.05.26, 11:23
В Эстонии не хватает ветеринаров
Биржа
  • 30.05.26, 14:51
Liven купила в Берлине новый участок под девелоперский проект почти за 2 млн евро
Новости
  • 30.05.26, 13:54
Глава цементного завода после 17 лет работы оставил должность и строит церковь. «Сейчас точно не скучно»
Новости
  • 30.05.26, 12:21
Эстонцы строят люкс на Бали за 30 млн долларов: южнокорейская гостиничная сеть берет под крыло новый курорт
20% апартаментов уже проданы
Новости
  • 30.05.26, 11:40
«Перестроить графики перевозок по щелчку пальцев невозможно». Логистический сектор ищет выход из кризиса на линии Палдиски-Капельшер
Новости
  • 30.05.26, 10:54
Начинается четвертый месяц войны с Ираном: Трамп посылает противоречивые сигналы
Новости
  • 30.05.26, 10:26
Восточную границу Эстонии оснастили первыми антидроновыми устройствами
Новости
  • 29.05.26, 19:03
Финской биржевой компании, среди совладельцев которой Baltic Workboats и BaltCap, грозит банкротство
Глава компании: «На самом деле у нас очень хорошие бизнесы»

Сейчас в фокусе

Меэлис Эйнштейн прошлой весной оставил должность главы цементного завода и сейчас на пенсии.
Новости
  • 30.05.26, 13:54
Глава цементного завода после 17 лет работы оставил должность и строит церковь. «Сейчас точно не скучно»
Я купил 142 акции IREN Limited.
Инвестор Тоомас
  • 29.05.26, 15:13
Инвестор Тоомас: решено! Купил новые акции на 8000 евро
Входящая в группу Summa Defence компания Uudenkaupungin Työvene Oy в этом году построит судно для ВМС Германии.
Новости
  • 29.05.26, 19:03
Финской биржевой компании, среди совладельцев которой Baltic Workboats и BaltCap, грозит банкротство
Глава компании: «На самом деле у нас очень хорошие бизнесы»
Директор по продажам DSV Estonia Пеэтер Лухт.
Новости
  • 30.05.26, 11:40
«Перестроить графики перевозок по щелчку пальцев невозможно». Логистический сектор ищет выход из кризиса на линии Палдиски-Капельшер
Партнер Investland Bali Кристьян Плоомпуу видит в договоре перспективу.
Новости
  • 30.05.26, 12:21
Эстонцы строят люкс на Бали за 30 млн долларов: южнокорейская гостиничная сеть берет под крыло новый курорт
20% апартаментов уже проданы
На колокольне церкви Вальяла на острове Сааремаа по сей день висит колокол с клеймом AS Aivaz. Он служит одним из немногих напоминаний о легендарном заводе, работавшем сначала в Петербурге, а затем в таллиннском районе Каламая.
Новости
  • 29.05.26, 06:00
Эстонец завладел заводом петербуржца, пока тот выступал в варьете: как век назад в Таллинне поделили бизнес беженцев из России
Неоднократно менявший имя бизнесмен Маркус Миллеборг хотел добиться удаления своих персональных данных из старой статьи, однако суд отклонил иск.
Новости
  • 29.05.26, 17:38
Суд постановил: осужденный за отмывание денег не может удалить свои персональные данные из статьи
Нынешние владельцы Лавандовой фермы готовы передать эстафету, чтобы ее развитие и рост продолжились благодаря новым хозяевам и свежим идеям. При этом для посетителей ферма вновь откроется уже 27 июня.
  • KM
Content Marketing
  • 22.05.26, 15:57
Лавандовая ферма ожидает начала лета, гостей и новых хозяев

Подписаться на рассылку

Подпишитесь на рассылку и получите важнейшие новости дня прямо в почтовый ящик!

На главную