• OMX Baltic−0,5%302,38
  • OMX Riga−0,23%868,87
  • OMX Tallinn−0,01%1 987,76
  • OMX Vilnius0,24%1 195,01
  • S&P 5000,58%5 663,94
  • DOW 300,62%41 368,45
  • Nasdaq 1,07%17 928,14
  • FTSE 1000,34%8 560,23
  • Nikkei 2251,56%37 503,33
  • CMC Crypto 2000,00%0,00
  • USD/EUR0,00%0,89
  • GBP/EUR0,00%1,18
  • EUR/RUB0,00%93,65
  • OMX Baltic−0,5%302,38
  • OMX Riga−0,23%868,87
  • OMX Tallinn−0,01%1 987,76
  • OMX Vilnius0,24%1 195,01
  • S&P 5000,58%5 663,94
  • DOW 300,62%41 368,45
  • Nasdaq 1,07%17 928,14
  • FTSE 1000,34%8 560,23
  • Nikkei 2251,56%37 503,33
  • CMC Crypto 2000,00%0,00
  • USD/EUR0,00%0,89
  • GBP/EUR0,00%1,18
  • EUR/RUB0,00%93,65
  • 23.09.08, 13:48
Внимание! Этой статье более 5 лет, и она находится в цифировом архиве издания. Издание не обновляет и не модифицирует архивированный контент, поэтому может иметь смысл ознакомиться с более поздними источниками.

Горькость пилюли зависит от языка…

… точнее от его незнания. Непонимание аннотаций к лекарствам зачастую представляет опасность для жизни пациента. Мало того - это правомерно, потому что по закону нет требования, чтобы инфолистки медикаментов были переведены на русский язык.
Основной группой риска, для которой зачастую информация, прилагающаяся к лекарствам, остаётся непонятной, являются русскоязычные потребители. В Эстонии около 30% русскоговорящих граждан. Также от непонимания аннотаций к медикаментам страдают в силу своего возраста и незнания языка пенсионеры.
Руководитель филиала фирмы Grindeks, ведущего фармацевтического предприятия в странах Балтии, Кармо Кальда согласен с тем, что недопонимание текста представляет, порой, опасность для жизни человека. По его словам, Grindeks переводит аннотации к медикаментам на русский язык.
Менеджер филиала фармацевтической фирмы AstraZeneca Март Лево поддерживает своего коллегу и заявляет: «Непроверенные и вышедшие из срока инфолистки могут годами быть на руках населения и представлять собой потенциальную опасность». Однако утверждает, что процесс перевода аннотаций на русский язык достаточно сложный и требует много времени. «Внесение дополнительного языка в инфолисток - длительный процесс, так как необходимо получить юридические подтверждения от нескольких учреждений», - поясняет он. По его мнению, лучше всего, чтобы врач или работник аптеки объясняли подробности использования необходимого лекарства.
Однако не всё так плохо и есть надежда на то, что в ближайшем будущем многие инструкции к медицинским препаратам будут переведены на русский язык.
По инициативе Таллиннской горуправы, к январю 2009 года аннотации к 40 часто используемым медикаментам должны быть доступны и для русскоговорящего населения.
Несмотря на благое начинание города, здесь есть тоже свои трудности. Например, по словам Марта Лево, изменения к употреблению медицинских препаратов могут появиться каждый день. «Ни одно местное самоуправление не знает и не должно знать, когда появятся изменения к тем или иным медикаментам», - утверждает он.
Заведующая отделом здравоохранения в Департаменте здравоохранения и социальных дел и член горуправы Эне Тоомберг подтвердила, что согласно протоколу Таллиннской горуправы от 30 апреля 2008 года №19 «Сделать доступной Информацию о медикаментах и на русском языке», аннотации к 40 медикаментам должны быть доступны для русскоязычных жителей уже к 1 января 2009 года.
На сегодня уже происходит перевод аннотаций, подлинность перевода проверяет Институт фармакологии медицинского факультета при Тартуском университете. «Аннотация к медикаментам является руководством для пациента и обеспечивает его безопасность. Здесь ошибаться нельзя и текст инфолистка должен быть с медицинской точки зрения компетентен», - отмечает Катрин Кийск, руководитель отдела медикаментов Департамента лекарств.
Перевод аннотаций и для русскоязычных жителей осуществляется за счёт бюджетных средств города», - добавила Эне Тоомберг.
Также и в Ида-Вирумаа вопрос перевода аннотаций к лекарствам на русский язык давно вышел на повестку дня. Председатель горсобрания Нарвы Михаил Стальнухин объяснил, что перевод аннотаций часто используемых лекарств в регионе будет осуществляться также из средств городского бюджета.
Однако менеджер филиала фармацевтической фирмы AstraZeneca Март Лево считает, что это абсолютно не рационально, когда два местных самоуправления (Таллиннская горуправа и местные самоуправления Ида-Вирумаа) переводят по отдельности аннотации к одним и тем же медицинским препаратам. «Это абсолютное расточительство в условиях нынешней экономической ситуации в стране, это могло бы делать одно недоходное интеграционное объединение. Также эта информация могла бы быть доступной как в электронных СМИ, так и в печатных», - считает он.
Департаменту лекарств предстоит составить список наиболее распространенных лекарств, организовать перевод этой информации на русский язык и обеспечить подготовку, издание и распространение информационных буклетов. В этом году было выделено на перевод, проверку его фармакологической правильности и печатание буклетов 95 000 крон из средств городского бюджета. В 2009 году на эти цели будет выделено 160 000 крон, и инфобуклеты с аннотациями 40 наиболее распространенных рецептурных лекарств будут готовы к 1 июня 2009 года.
К сведению:
Каждая фармацевтическая фирма, распространяющая свои лекарства в Эстонии, обязуется действовать в соответствии с установленными едиными требованиями к медицинским лекарствам для всех стран-членов Евросоюза. В цели Эстонского Департамента лекарств входит проверка их выполнения. В соответствии с европейским законом, информация на упаковке и листке-вкладыше должна быть на государственном языке, то есть – на эстонском. Учитывая, что во всех прибалтийских странах русский язык не является государственным, то и сопровождающий текст к лекарствам на этом языке не являет обязательным. Таким образом, фирмы никак не нарушают ни Европейский, ни закон своей страны.
Внесение дополнительного языка на упаковку является дорогостоящей процедурой. В случае, если лекарство импортируется исключительно для стран Прибалтики, то перевод на русский язык, как правило, присутствует, но таких упаковок, к сожалению, не так много.

Похожие статьи

Новости
  • 31.10.08, 08:30
Женщины-врачи зарабатывают меньше мужчин
Исследование зарплаты работников здравоохранения выявило, что в Эстонии женщины-врачи зарабатывают примерно на 20% меньше коллег-мужчин.
  • KM
Content Marketing
  • 30.04.25, 09:50
Альфа и Омега начинающей компании: что стоит знать о доменах в 2025 году?
При запуске нового бизнеса зачастую основное внимание уделяется продукту, услуге или маркетинговому плану, однако в мире, где все большее распространение получают цифровые технологии, одной из важнейших ценностей в плане идентичности вашего бренда становится домен. Зачем он нужен, как его выбрать и на какие тренды следует обратить внимание в 2025 году? Основываясь на опыте, приобретенном как в Эстонии, так и за рубежом, мы составили обзор, который поможет вам легче сориентироваться в мире, связанном с доменами.

Сейчас в фокусе

Магазин Janere в Таллинне, у фирмы они есть и в других городах Эстонии.
Новости
  • 08.05.25, 08:51
Известный бизнес окончательно встал: счета арестованы, зарплаты не выплачены, расчеты ведутся наличными
По словам Алексея Яшина, Eesti 200 часто напоминает Партии реформ о важности долгосрочного плана.
Новости
  • 08.05.25, 08:22
Планы правительства: пенсия от работодателя, объединение больничной сети и рост зарплат
Кристен Михал: «Если кому-то хочется, он может порассуждать, долгосрочный ли это план или краткосрочный»
Кроме доходности, солнечные панели могут приносить и другую выгоду.
Подсказка
  • 08.05.25, 06:00
Посчитаем: оправдывают ли себя инвестиции в солнечные панели?
Правительство надеется, что отмена нотариальных сборов приведет к рефинансированию большего количества кредитов и, таким образом, повысит конкуренцию между банками.
Новости
  • 08.05.25, 12:24
Нотариус не нужен: заемщики сэкономят на переводе жилищного кредита из одного банка в другой
Регистр алкогольной продукции упраздняется, требования по охране труда упрощаются
Слева направо: член правления Lido Ренарс Гулбис, генеральный директор Lido Eesti Хелена Лаус, генеральный директор Lido Eesti Вильве Туулметс, председатель правления Lido Group Рита Аузиня/
Новости
  • 07.05.25, 17:49
Lido инвестировал миллион евро в новый ресторан с самообслуживанием
Milrem Robotics – самое известное предприятие оборонной промышленности Эстонии. На фото – открытие таллиннского завода.
Новости
  • 08.05.25, 13:07
Компания Milrem получила 50 млн евро и возглавила оборонный проект ЕС
Исполнительный директор Lindström OÜ Роланд Рауд видит наибольший потенциал в услуге аренды спецодежды, которая в Эстонии до сих пор плохо развита.
Новости
  • 08.05.25, 14:09
Эстонский текстильный бизнес принес финнам солидные дивиденды
Охранное предприятие: теперь вместо проблем с информационными технологиями мы можем заниматься развитием технологии, спасающей жизни
  • KM
Content Marketing
  • 17.04.25, 14:08
Охранное предприятие: теперь вместо проблем с информационными технологиями мы можем заниматься развитием технологии, спасающей жизни

Подписаться на рассылку

Подпишитесь на рассылку и получите важнейшие новости дня прямо в почтовый ящик!

На главную