• OMX Baltic−0,96%312,52
  • OMX Riga0,13%883,02
  • OMX Tallinn−0,17%2 113,27
  • OMX Vilnius−0,56%1 447,88
  • S&P 500−0,39%7 383,91
  • DOW 300,16%49 783,33
  • Nasdaq −1,23%25 951,99
  • FTSE 100−0,04%10 265,32
  • Nikkei 2250,52%62 742,57
  • CMC Crypto 2000,00%0,00
  • USD/EUR0,00%0,85
  • GBP/EUR0,00%1,15
  • EUR/RUB0,00%86,68
  • OMX Baltic−0,96%312,52
  • OMX Riga0,13%883,02
  • OMX Tallinn−0,17%2 113,27
  • OMX Vilnius−0,56%1 447,88
  • S&P 500−0,39%7 383,91
  • DOW 300,16%49 783,33
  • Nasdaq −1,23%25 951,99
  • FTSE 100−0,04%10 265,32
  • Nikkei 2250,52%62 742,57
  • CMC Crypto 2000,00%0,00
  • USD/EUR0,00%0,85
  • GBP/EUR0,00%1,15
  • EUR/RUB0,00%86,68
  • 23.09.08, 13:48
Внимание! Этой статье более 5 лет, и она находится в цифировом архиве издания. Издание не обновляет и не модифицирует архивированный контент, поэтому может иметь смысл ознакомиться с более поздними источниками.

Горькость пилюли зависит от языка…

… точнее от его незнания. Непонимание аннотаций к лекарствам зачастую представляет опасность для жизни пациента. Мало того - это правомерно, потому что по закону нет требования, чтобы инфолистки медикаментов были переведены на русский язык.
Основной группой риска, для которой зачастую информация, прилагающаяся к лекарствам, остаётся непонятной, являются русскоязычные потребители. В Эстонии около 30% русскоговорящих граждан. Также от непонимания аннотаций к медикаментам страдают в силу своего возраста и незнания языка пенсионеры.
Руководитель филиала фирмы Grindeks, ведущего фармацевтического предприятия в странах Балтии, Кармо Кальда согласен с тем, что недопонимание текста представляет, порой, опасность для жизни человека. По его словам, Grindeks переводит аннотации к медикаментам на русский язык.
Менеджер филиала фармацевтической фирмы AstraZeneca Март Лево поддерживает своего коллегу и заявляет: «Непроверенные и вышедшие из срока инфолистки могут годами быть на руках населения и представлять собой потенциальную опасность». Однако утверждает, что процесс перевода аннотаций на русский язык достаточно сложный и требует много времени. «Внесение дополнительного языка в инфолисток - длительный процесс, так как необходимо получить юридические подтверждения от нескольких учреждений», - поясняет он. По его мнению, лучше всего, чтобы врач или работник аптеки объясняли подробности использования необходимого лекарства.

Статья продолжается после рекламы

Однако не всё так плохо и есть надежда на то, что в ближайшем будущем многие инструкции к медицинским препаратам будут переведены на русский язык.
По инициативе Таллиннской горуправы, к январю 2009 года аннотации к 40 часто используемым медикаментам должны быть доступны и для русскоговорящего населения.
Несмотря на благое начинание города, здесь есть тоже свои трудности. Например, по словам Марта Лево, изменения к употреблению медицинских препаратов могут появиться каждый день. «Ни одно местное самоуправление не знает и не должно знать, когда появятся изменения к тем или иным медикаментам», - утверждает он.
Заведующая отделом здравоохранения в Департаменте здравоохранения и социальных дел и член горуправы Эне Тоомберг подтвердила, что согласно протоколу Таллиннской горуправы от 30 апреля 2008 года №19 «Сделать доступной Информацию о медикаментах и на русском языке», аннотации к 40 медикаментам должны быть доступны для русскоязычных жителей уже к 1 января 2009 года.
На сегодня уже происходит перевод аннотаций, подлинность перевода проверяет Институт фармакологии медицинского факультета при Тартуском университете. «Аннотация к медикаментам является руководством для пациента и обеспечивает его безопасность. Здесь ошибаться нельзя и текст инфолистка должен быть с медицинской точки зрения компетентен», - отмечает Катрин Кийск, руководитель отдела медикаментов Департамента лекарств.
Перевод аннотаций и для русскоязычных жителей осуществляется за счёт бюджетных средств города», - добавила Эне Тоомберг.
Также и в Ида-Вирумаа вопрос перевода аннотаций к лекарствам на русский язык давно вышел на повестку дня. Председатель горсобрания Нарвы Михаил Стальнухин объяснил, что перевод аннотаций часто используемых лекарств в регионе будет осуществляться также из средств городского бюджета.
Однако менеджер филиала фармацевтической фирмы AstraZeneca Март Лево считает, что это абсолютно не рационально, когда два местных самоуправления (Таллиннская горуправа и местные самоуправления Ида-Вирумаа) переводят по отдельности аннотации к одним и тем же медицинским препаратам. «Это абсолютное расточительство в условиях нынешней экономической ситуации в стране, это могло бы делать одно недоходное интеграционное объединение. Также эта информация могла бы быть доступной как в электронных СМИ, так и в печатных», - считает он.

Статья продолжается после рекламы

Департаменту лекарств предстоит составить список наиболее распространенных лекарств, организовать перевод этой информации на русский язык и обеспечить подготовку, издание и распространение информационных буклетов. В этом году было выделено на перевод, проверку его фармакологической правильности и печатание буклетов 95 000 крон из средств городского бюджета. В 2009 году на эти цели будет выделено 160 000 крон, и инфобуклеты с аннотациями 40 наиболее распространенных рецептурных лекарств будут готовы к 1 июня 2009 года.
К сведению:
Каждая фармацевтическая фирма, распространяющая свои лекарства в Эстонии, обязуется действовать в соответствии с установленными едиными требованиями к медицинским лекарствам для всех стран-членов Евросоюза. В цели Эстонского Департамента лекарств входит проверка их выполнения. В соответствии с европейским законом, информация на упаковке и листке-вкладыше должна быть на государственном языке, то есть – на эстонском. Учитывая, что во всех прибалтийских странах русский язык не является государственным, то и сопровождающий текст к лекарствам на этом языке не являет обязательным. Таким образом, фирмы никак не нарушают ни Европейский, ни закон своей страны.
Внесение дополнительного языка на упаковку является дорогостоящей процедурой. В случае, если лекарство импортируется исключительно для стран Прибалтики, то перевод на русский язык, как правило, присутствует, но таких упаковок, к сожалению, не так много.

Похожие статьи

Сейчас в фокусе

Открыть новое заведение в Таллинне непросто – где бы ни пытаться. «Если ты действительно чувствуешь сердцем, а цифры подтверждают, что есть причина, ради которой стоит перебороть этот страх, тогда имеет смысл за это взяться – и именно это я делаю каждый день», – говорит Анелла Веэбель.
Новости
  • 11.05.26, 08:56
Молодая предпринимательница вложила все свои сбережения и открыла заведение в центре Таллинна
Российский «криптокороль» Дмитрий Васильев (слева) проиграл эстонской компании, принадлежащей российскому бизнесмену Антону Рудову (справа) в эстонском суде. Параллельно идут и суды в других странах с другими участниками.
Эпицентр
  • 11.05.26, 06:00
Офис в Петербурге, суд в Таллинне, сотрудников нет: криптовалютная битва за миллион продолжается
В делах фигурируют имена, известные в мировой киберпреступности
Проблема возникает, когда пайщик отражает свое требование по выданному займу в собственном капитале товарищества-заемщика, а позднее снова регистрирует его как заем, выданный пайщиком, говорит Кайдо Кюннапас.
Mнения
  • 10.05.26, 12:20
Адвокат: Налоговый департамент все больше интересуется взносами в добровольный резерв
Александр Цихилов.
Mнения
  • 11.05.26, 10:46
Александр Цихилов: основной конфликт эстонской политики связан не с экономикой
За год Berkshire Hathaway привлекательно подешевела, и, пока не появится более удачная инвестиционная идея, я размещу часть денег именно там.
Биржа
  • 10.05.26, 13:46
Инвестор Тоомас: вложусь в акцию, которая становится все более выгодной
Материнской компании сервиса проката самокатов Tuul – Comodule – предстоит пересмотреть условия облигационного обеспечения на миллионы евро.
Новости
  • 11.05.26, 12:41
Крах бизнеса по аренде электросамокатов втянул софтверную компанию в процедуру санации
Сооснователь Dragonfly Свен Сабас этой весной посетил Китай в составе британской бизнес-делегации, знакомясь с местным стартап- и технологическим сектором.
Новости
  • 10.05.26, 12:42
Стартап, выросший в Лондоне из эстонского «единорога», создаст центр разработки в Таллинне
Сафари на катерах с Adrenaator в карьере Айду
  • KM
Content Marketing
  • 29.04.26, 17:47
11 оригинальных идей, как вдохнуть новую энергию в вашу команду в Ида-Вирумаа

Подписаться на рассылку

Подпишитесь на рассылку и получите важнейшие новости дня прямо в почтовый ящик!

На главную