• OMX Baltic0,18%318,3
  • OMX Riga0,46%936,14
  • OMX Tallinn0,05%2 079,52
  • OMX Vilnius0,29%1 415,84
  • S&P 5000,03%6 915,61
  • DOW 30−0,58%49 098,71
  • Nasdaq 0,28%23 501,24
  • FTSE 1000,19%10 162,58
  • Nikkei 225−1,79%52 885,25
  • CMC Crypto 2000,00%0,00
  • USD/EUR0,00%0,84
  • GBP/EUR0,00%1,15
  • EUR/RUB0,00%89,61
  • OMX Baltic0,18%318,3
  • OMX Riga0,46%936,14
  • OMX Tallinn0,05%2 079,52
  • OMX Vilnius0,29%1 415,84
  • S&P 5000,03%6 915,61
  • DOW 30−0,58%49 098,71
  • Nasdaq 0,28%23 501,24
  • FTSE 1000,19%10 162,58
  • Nikkei 225−1,79%52 885,25
  • CMC Crypto 2000,00%0,00
  • USD/EUR0,00%0,84
  • GBP/EUR0,00%1,15
  • EUR/RUB0,00%89,61
  • 23.09.08, 13:48
Внимание! Этой статье более 5 лет, и она находится в цифировом архиве издания. Издание не обновляет и не модифицирует архивированный контент, поэтому может иметь смысл ознакомиться с более поздними источниками.

Горькость пилюли зависит от языка…

… точнее от его незнания. Непонимание аннотаций к лекарствам зачастую представляет опасность для жизни пациента. Мало того - это правомерно, потому что по закону нет требования, чтобы инфолистки медикаментов были переведены на русский язык.
Основной группой риска, для которой зачастую информация, прилагающаяся к лекарствам, остаётся непонятной, являются русскоязычные потребители. В Эстонии около 30% русскоговорящих граждан. Также от непонимания аннотаций к медикаментам страдают в силу своего возраста и незнания языка пенсионеры.
Руководитель филиала фирмы Grindeks, ведущего фармацевтического предприятия в странах Балтии, Кармо Кальда согласен с тем, что недопонимание текста представляет, порой, опасность для жизни человека. По его словам, Grindeks переводит аннотации к медикаментам на русский язык.
Менеджер филиала фармацевтической фирмы AstraZeneca Март Лево поддерживает своего коллегу и заявляет: «Непроверенные и вышедшие из срока инфолистки могут годами быть на руках населения и представлять собой потенциальную опасность». Однако утверждает, что процесс перевода аннотаций на русский язык достаточно сложный и требует много времени. «Внесение дополнительного языка в инфолисток - длительный процесс, так как необходимо получить юридические подтверждения от нескольких учреждений», - поясняет он. По его мнению, лучше всего, чтобы врач или работник аптеки объясняли подробности использования необходимого лекарства.

Статья продолжается после рекламы

Однако не всё так плохо и есть надежда на то, что в ближайшем будущем многие инструкции к медицинским препаратам будут переведены на русский язык.
По инициативе Таллиннской горуправы, к январю 2009 года аннотации к 40 часто используемым медикаментам должны быть доступны и для русскоговорящего населения.
Несмотря на благое начинание города, здесь есть тоже свои трудности. Например, по словам Марта Лево, изменения к употреблению медицинских препаратов могут появиться каждый день. «Ни одно местное самоуправление не знает и не должно знать, когда появятся изменения к тем или иным медикаментам», - утверждает он.
Заведующая отделом здравоохранения в Департаменте здравоохранения и социальных дел и член горуправы Эне Тоомберг подтвердила, что согласно протоколу Таллиннской горуправы от 30 апреля 2008 года №19 «Сделать доступной Информацию о медикаментах и на русском языке», аннотации к 40 медикаментам должны быть доступны для русскоязычных жителей уже к 1 января 2009 года.
На сегодня уже происходит перевод аннотаций, подлинность перевода проверяет Институт фармакологии медицинского факультета при Тартуском университете. «Аннотация к медикаментам является руководством для пациента и обеспечивает его безопасность. Здесь ошибаться нельзя и текст инфолистка должен быть с медицинской точки зрения компетентен», - отмечает Катрин Кийск, руководитель отдела медикаментов Департамента лекарств.
Перевод аннотаций и для русскоязычных жителей осуществляется за счёт бюджетных средств города», - добавила Эне Тоомберг.
Также и в Ида-Вирумаа вопрос перевода аннотаций к лекарствам на русский язык давно вышел на повестку дня. Председатель горсобрания Нарвы Михаил Стальнухин объяснил, что перевод аннотаций часто используемых лекарств в регионе будет осуществляться также из средств городского бюджета.
Однако менеджер филиала фармацевтической фирмы AstraZeneca Март Лево считает, что это абсолютно не рационально, когда два местных самоуправления (Таллиннская горуправа и местные самоуправления Ида-Вирумаа) переводят по отдельности аннотации к одним и тем же медицинским препаратам. «Это абсолютное расточительство в условиях нынешней экономической ситуации в стране, это могло бы делать одно недоходное интеграционное объединение. Также эта информация могла бы быть доступной как в электронных СМИ, так и в печатных», - считает он.

Статья продолжается после рекламы

Департаменту лекарств предстоит составить список наиболее распространенных лекарств, организовать перевод этой информации на русский язык и обеспечить подготовку, издание и распространение информационных буклетов. В этом году было выделено на перевод, проверку его фармакологической правильности и печатание буклетов 95 000 крон из средств городского бюджета. В 2009 году на эти цели будет выделено 160 000 крон, и инфобуклеты с аннотациями 40 наиболее распространенных рецептурных лекарств будут готовы к 1 июня 2009 года.
К сведению:
Каждая фармацевтическая фирма, распространяющая свои лекарства в Эстонии, обязуется действовать в соответствии с установленными едиными требованиями к медицинским лекарствам для всех стран-членов Евросоюза. В цели Эстонского Департамента лекарств входит проверка их выполнения. В соответствии с европейским законом, информация на упаковке и листке-вкладыше должна быть на государственном языке, то есть – на эстонском. Учитывая, что во всех прибалтийских странах русский язык не является государственным, то и сопровождающий текст к лекарствам на этом языке не являет обязательным. Таким образом, фирмы никак не нарушают ни Европейский, ни закон своей страны.
Внесение дополнительного языка на упаковку является дорогостоящей процедурой. В случае, если лекарство импортируется исключительно для стран Прибалтики, то перевод на русский язык, как правило, присутствует, но таких упаковок, к сожалению, не так много.

Похожие статьи

Новости
  • 31.10.08, 08:30
Женщины-врачи зарабатывают меньше мужчин
Исследование зарплаты работников здравоохранения выявило, что в Эстонии женщины-врачи зарабатывают примерно на 20% меньше коллег-мужчин.
  • KM
Sisuturundus
  • 07.01.26, 13:03
Руководитель технологической компании объясняет, почему Microsoft Surface Pro 10 подходит как для использования в качестве компьютера, так и планшета
Windows Surface Series «два в одном» сочетает в себе мобильность планшета и возможности полнофункционального ноутбука, одновременно предоставляя дополнительную аппаратную и программную защиту.

Сейчас в фокусе

Осенью SensusQ, Nortal и южнокорейская оборонная компания Hanwha Aerospace подписали меморандум о взаимопонимании с целью создания новой системы боевого управления. В центре – сооснователь и член правления Sensus Septima Вилликo Нурмоя.
Новости
  • 23.01.26, 17:34
Привлекшая миллионы оборонная компания ходатайствует о санации
37-летний Алекс Претти стал уже вторым американцем, погибшим в ходе рейдов, которые проводят чиновниками администрации Трампа.
Новости
  • 25.01.26, 16:06
Убийство гражданина США агентами ICE грозит шатдауном правительства
По словам Лийвамяги, хорошую доходность можно найти и во внебиржевых инвестициях.
Биржа
  • 25.01.26, 14:47
Кристьян Лийвамяги: две долгосрочные инвестиционные идеи
Паром Regula.
Новости
  • 25.01.26, 13:06
Попытка сэкономить на пароме для Сааремаа обойдётся государству в миллионы
Основными факторами, сдерживающими продажи, остаются высокий уровень цен и осторожность покупателей. Фото иллюстративное.
Новости
  • 24.01.26, 11:38
Продажи новых квартир остаются слабыми, но свет в конце тоннеля уже виден
Стройки встали, должники ждут денег, с санацией, похоже, покончено.
Эпицентр
  • 23.01.26, 08:39
Cтроительная компания катится к банкротству. Decora требует крупнейший в своей истории долг
«Это очень грустная для всех история»
«Самую крупную рыбу часто ловят в мутной воде», — с улыбкой заметил руководитель инвестиционного направления Redgate Wealth Пеэтер Коппель.
Биржа
  • 24.01.26, 14:48
Коппель и Кадаяне: почему традиционные стратегии больше не работают
Один тренд только набирает обороты
Руководитель технологической компании объясняет, почему Microsoft Surface Pro 10 подходит как для использования в качестве компьютера, так и планшета
  • KM
Sisuturundus
  • 07.01.26, 13:03
Руководитель технологической компании объясняет, почему Microsoft Surface Pro 10 подходит как для использования в качестве компьютера, так и планшета

Подписаться на рассылку

Подпишитесь на рассылку и получите важнейшие новости дня прямо в почтовый ящик!

На главную