• OMX Baltic0,31%309,73
  • OMX Riga0,11%901,42
  • OMX Tallinn0,05%2 104,91
  • OMX Vilnius0,36%1 449,03
  • S&P 5000,5%7 431,46
  • DOW 300,7%51 202,26
  • Nasdaq 0,31%25 888,84
  • FTSE 1000,8%10 554,98
  • Nikkei 2254,99%69 317,5
  • CMC Crypto 2000,00%0,00
  • USD/EUR0,00%0,86
  • GBP/EUR0,00%1,16
  • EUR/RUB0,00%84,05
  • OMX Baltic0,31%309,73
  • OMX Riga0,11%901,42
  • OMX Tallinn0,05%2 104,91
  • OMX Vilnius0,36%1 449,03
  • S&P 5000,5%7 431,46
  • DOW 300,7%51 202,26
  • Nasdaq 0,31%25 888,84
  • FTSE 1000,8%10 554,98
  • Nikkei 2254,99%69 317,5
  • CMC Crypto 2000,00%0,00
  • USD/EUR0,00%0,86
  • GBP/EUR0,00%1,16
  • EUR/RUB0,00%84,05
… точнее от его незнания. Непонимание аннотаций к лекарствам зачастую представляет опасность для жизни пациента. Мало того - это правомерно, потому что по закону нет требования, чтобы инфолистки медикаментов были переведены на русский язык.
Основной группой риска, для которой зачастую информация, прилагающаяся к лекарствам, остаётся непонятной, являются русскоязычные потребители. В Эстонии около 30% русскоговорящих граждан. Также от непонимания аннотаций к медикаментам страдают в силу своего возраста и незнания языка пенсионеры.
Руководитель филиала фирмы Grindeks, ведущего фармацевтического предприятия в странах Балтии, Кармо Кальда согласен с тем, что недопонимание текста представляет, порой, опасность для жизни человека. По его словам, Grindeks переводит аннотации к медикаментам на русский язык.
Менеджер филиала фармацевтической фирмы AstraZeneca Март Лево поддерживает своего коллегу и заявляет: «Непроверенные и вышедшие из срока инфолистки могут годами быть на руках населения и представлять собой потенциальную опасность». Однако утверждает, что процесс перевода аннотаций на русский язык достаточно сложный и требует много времени. «Внесение дополнительного языка в инфолисток - длительный процесс, так как необходимо получить юридические подтверждения от нескольких учреждений», - поясняет он. По его мнению, лучше всего, чтобы врач или работник аптеки объясняли подробности использования необходимого лекарства.
Однако не всё так плохо и есть надежда на то, что в ближайшем будущем многие инструкции к медицинским препаратам будут переведены на русский язык.
По инициативе Таллиннской горуправы, к январю 2009 года аннотации к 40 часто используемым медикаментам должны быть доступны и для русскоговорящего населения.
Несмотря на благое начинание города, здесь есть тоже свои трудности. Например, по словам Марта Лево, изменения к употреблению медицинских препаратов могут появиться каждый день. «Ни одно местное самоуправление не знает и не должно знать, когда появятся изменения к тем или иным медикаментам», - утверждает он.
Заведующая отделом здравоохранения в Департаменте здравоохранения и социальных дел и член горуправы Эне Тоомберг подтвердила, что согласно протоколу Таллиннской горуправы от 30 апреля 2008 года №19 «Сделать доступной Информацию о медикаментах и на русском языке», аннотации к 40 медикаментам должны быть доступны для русскоязычных жителей уже к 1 января 2009 года.
На сегодня уже происходит перевод аннотаций, подлинность перевода проверяет Институт фармакологии медицинского факультета при Тартуском университете. «Аннотация к медикаментам является руководством для пациента и обеспечивает его безопасность. Здесь ошибаться нельзя и текст инфолистка должен быть с медицинской точки зрения компетентен», - отмечает Катрин Кийск, руководитель отдела медикаментов Департамента лекарств.
Перевод аннотаций и для русскоязычных жителей осуществляется за счёт бюджетных средств города», - добавила Эне Тоомберг.
Также и в Ида-Вирумаа вопрос перевода аннотаций к лекарствам на русский язык давно вышел на повестку дня. Председатель горсобрания Нарвы Михаил Стальнухин объяснил, что перевод аннотаций часто используемых лекарств в регионе будет осуществляться также из средств городского бюджета.
Однако менеджер филиала фармацевтической фирмы AstraZeneca Март Лево считает, что это абсолютно не рационально, когда два местных самоуправления (Таллиннская горуправа и местные самоуправления Ида-Вирумаа) переводят по отдельности аннотации к одним и тем же медицинским препаратам. «Это абсолютное расточительство в условиях нынешней экономической ситуации в стране, это могло бы делать одно недоходное интеграционное объединение. Также эта информация могла бы быть доступной как в электронных СМИ, так и в печатных», - считает он.
Департаменту лекарств предстоит составить список наиболее распространенных лекарств, организовать перевод этой информации на русский язык и обеспечить подготовку, издание и распространение информационных буклетов. В этом году было выделено на перевод, проверку его фармакологической правильности и печатание буклетов 95 000 крон из средств городского бюджета. В 2009 году на эти цели будет выделено 160 000 крон, и инфобуклеты с аннотациями 40 наиболее распространенных рецептурных лекарств будут готовы к 1 июня 2009 года.
К сведению:
Каждая фармацевтическая фирма, распространяющая свои лекарства в Эстонии, обязуется действовать в соответствии с установленными едиными требованиями к медицинским лекарствам для всех стран-членов Евросоюза. В цели Эстонского Департамента лекарств входит проверка их выполнения. В соответствии с европейским законом, информация на упаковке и листке-вкладыше должна быть на государственном языке, то есть – на эстонском. Учитывая, что во всех прибалтийских странах русский язык не является государственным, то и сопровождающий текст к лекарствам на этом языке не являет обязательным. Таким образом, фирмы никак не нарушают ни Европейский, ни закон своей страны.
Внесение дополнительного языка на упаковку является дорогостоящей процедурой. В случае, если лекарство импортируется исключительно для стран Прибалтики, то перевод на русский язык, как правило, присутствует, но таких упаковок, к сожалению, не так много.

Похожие статьи

Сейчас в фокусе

Компания xAI Илона Маска создала языковую модель Grok, недавно участвовавшую вместе с другими известными ИИ-моделями в одном эксперименте.
Новости
  • 14.06.26, 15:04
Эксперимент: ИИ-модель Илона Маска уничтожила мир за четыре дня
Участники команды HydroRacer (слева) Эрик-Реннес Пихлак, Марк Мехилане, Лиселль Тамм и Йоонас Лембер построят первую в Балтии водородную лодку в порту Hundipea.
Новости
  • 14.06.26, 12:01
Проект на полмиллиона: молодые инженеры построят первую в Балтии лодку на водороде
Одна из самых больших ошибок – начинать инвестировать для ребенка до того, как в порядке окажется финансовое положение самого родителя. Кристи Сааре подчеркнула, что самый большой подарок ребенку – это если родитель сам будет финансово обеспечен в будущем и не окажется на содержании у ребенка.
Биржа
  • 13.06.26, 13:06
Кристи Сааре: одно неверное решение при инвестировании для ребенка может дорого обойтись. «Очень многие об этом не знают»
Сеть мегаваттных зарядных станций в Европе быстро расширяется, однако правила ЕС по-прежнему установлены под грузовики с дизельными двигателями.
Новости
  • 13.06.26, 15:15
Абсурдная ситуация: зарядка электрогрузовиков во время отдыха противоречит правилам ЕС
Акции Intuit упали из-за ИИ-моделей Anthropic, которые угрожают поставить крест на лицензионных платежах софтверных компаний.
Инвестор Тоомас
  • 12.06.26, 16:10
Инвестор Тоомас: упавшая вдвое технологическая компания становится все привлекательнее
Фото иллюстративное.
Новости
  • 14.06.26, 09:45
Во Франции вынесли приговор членам группировки, похитившей по всей Европе редкие книги на 2,5 млн евро
В числе пострадавших и Эстония
Противники референдума предупреждают, что в нынешнюю эпоху политики силы самоизоляция от Европы была бы опасной.
Новости
  • 13.06.26, 11:22
Швейцария на референдуме проголосует, следует ли закрыть страну на замок
В RRK Liiva Keskus появится новая достопримечательность в виде современного и представительного бизнес-здания
  • KM
Content Marketing
  • 25.05.26, 15:19
В RRK Liiva Keskus появится новая достопримечательность в виде современного и представительного бизнес-здания

Подписаться на рассылку

Подпишитесь на рассылку и получите важнейшие новости дня прямо в почтовый ящик!

На главную