Внимание! Эта статья была опубликована более 5 лет назад и относится к цифровому архиву издания. Издание не обновляет архивированное содержание, поэтому, возможно, вам стоит ознакомиться с более свежими источниками.

    Горькость пилюли зависит от языка…

    … точнее от его незнания. Непонимание аннотаций к лекарствам зачастую представляет опасность для жизни пациента. Мало того - это правомерно, потому что по закону нет требования, чтобы инфолистки медикаментов были переведены на русский язык.

    Основной группой риска, для которой зачастую информация, прилагающаяся к лекарствам, остаётся непонятной, являются русскоязычные потребители. В Эстонии около 30% русскоговорящих граждан. Также от непонимания аннотаций к медикаментам страдают в силу своего возраста и незнания языка пенсионеры.
    Руководитель филиала фирмы Grindeks, ведущего фармацевтического предприятия в странах Балтии, Кармо Кальда согласен с тем, что недопонимание текста представляет, порой, опасность для жизни человека. По его словам, Grindeks переводит аннотации к медикаментам на русский язык.
    Менеджер филиала фармацевтической фирмы AstraZeneca Март Лево поддерживает своего коллегу и заявляет: «Непроверенные и вышедшие из срока инфолистки могут годами быть на руках населения и представлять собой потенциальную опасность». Однако утверждает, что процесс перевода аннотаций на русский язык достаточно сложный и требует много времени. «Внесение дополнительного языка в инфолисток - длительный процесс, так как необходимо получить юридические подтверждения от нескольких учреждений», - поясняет он. По его мнению, лучше всего, чтобы врач или работник аптеки объясняли подробности использования необходимого лекарства.
    Однако не всё так плохо и есть надежда на то, что в ближайшем будущем многие инструкции к медицинским препаратам будут переведены на русский язык.
    По инициативе Таллиннской горуправы, к январю 2009 года аннотации к 40 часто используемым медикаментам должны быть доступны и для русскоговорящего населения.
    Несмотря на благое начинание города, здесь есть тоже свои трудности. Например, по словам Марта Лево, изменения к употреблению медицинских препаратов могут появиться каждый день. «Ни одно местное самоуправление не знает и не должно знать, когда появятся изменения к тем или иным медикаментам», - утверждает он.
    Заведующая отделом здравоохранения в Департаменте здравоохранения и социальных дел и член горуправы Эне Тоомберг подтвердила, что согласно протоколу Таллиннской горуправы от 30 апреля 2008 года №19 «Сделать доступной Информацию о медикаментах и на русском языке», аннотации к 40 медикаментам должны быть доступны для русскоязычных жителей уже к 1 января 2009 года.
    На сегодня уже происходит перевод аннотаций, подлинность перевода проверяет Институт фармакологии медицинского факультета при Тартуском университете. «Аннотация к медикаментам является руководством для пациента и обеспечивает его безопасность. Здесь ошибаться нельзя и текст инфолистка должен быть с медицинской точки зрения компетентен», - отмечает Катрин Кийск, руководитель отдела медикаментов Департамента лекарств.
    Перевод аннотаций и для русскоязычных жителей осуществляется за счёт бюджетных средств города», - добавила Эне Тоомберг.
    Также и в Ида-Вирумаа вопрос перевода аннотаций к лекарствам на русский язык давно вышел на повестку дня. Председатель горсобрания Нарвы Михаил Стальнухин объяснил, что перевод аннотаций часто используемых лекарств в регионе будет осуществляться также из средств городского бюджета.
    Однако менеджер филиала фармацевтической фирмы AstraZeneca Март Лево считает, что это абсолютно не рационально, когда два местных самоуправления (Таллиннская горуправа и местные самоуправления Ида-Вирумаа) переводят по отдельности аннотации к одним и тем же медицинским препаратам. «Это абсолютное расточительство в условиях нынешней экономической ситуации в стране, это могло бы делать одно недоходное интеграционное объединение. Также эта информация могла бы быть доступной как в электронных СМИ, так и в печатных», - считает он.
    Департаменту лекарств предстоит составить список наиболее распространенных лекарств, организовать перевод этой информации на русский язык и обеспечить подготовку, издание и распространение информационных буклетов. В этом году было выделено на перевод, проверку его фармакологической правильности и печатание буклетов 95 000 крон из средств городского бюджета. В 2009 году на эти цели будет выделено 160 000 крон, и инфобуклеты с аннотациями 40 наиболее распространенных рецептурных лекарств будут готовы к 1 июня 2009 года.
    К сведению:
    Каждая фармацевтическая фирма, распространяющая свои лекарства в Эстонии, обязуется действовать в соответствии с установленными едиными требованиями к медицинским лекарствам для всех стран-членов Евросоюза. В цели Эстонского Департамента лекарств входит проверка их выполнения. В соответствии с европейским законом, информация на упаковке и листке-вкладыше должна быть на государственном языке, то есть – на эстонском. Учитывая, что во всех прибалтийских странах русский язык не является государственным, то и сопровождающий текст к лекарствам на этом языке не являет обязательным. Таким образом, фирмы никак не нарушают ни Европейский, ни закон своей страны.
    Внесение дополнительного языка на упаковку является дорогостоящей процедурой. В случае, если лекарство импортируется исключительно для стран Прибалтики, то перевод на русский язык, как правило, присутствует, но таких упаковок, к сожалению, не так много.
  • Самое читаемое
Статьи по теме

Роосааре не смог воспользоваться коррекцией: хотел купить Google, но не получилось
Инвестор Яак Роосааре признался Äripäev, что хотел воспользоваться вчерашней коррекцией для того, чтобы купить акции материнской компании Google, Alphabet, по низкой цене, но по техническим причинам не смог этого сделать.
Инвестор Яак Роосааре признался Äripäev, что хотел воспользоваться вчерашней коррекцией для того, чтобы купить акции материнской компании Google, Alphabet, по низкой цене, но по техническим причинам не смог этого сделать.
Владимир Свет: я почему-то думаю, что банки из-за повышения налогов из Эстонии не уйдут
«Это правительство не только про новые налоги и урезание расходов госсектора, но еще и про способствование инвестициям, улучшение экономического климата, и я искренне надеюсь, что эти меры, которые, как мне показалось, осторожно, но все-таки с некоторым оптимизмом часть предпринимательской сферы восприняла, дадут свой эффект», – заявил новый министр инфраструктуры Владимир Свет в подкасте ДВ «Делов-то!».
«Это правительство не только про новые налоги и урезание расходов госсектора, но еще и про способствование инвестициям, улучшение экономического климата, и я искренне надеюсь, что эти меры, которые, как мне показалось, осторожно, но все-таки с некоторым оптимизмом часть предпринимательской сферы восприняла, дадут свой эффект», – заявил новый министр инфраструктуры Владимир Свет в подкасте ДВ «Делов-то!».
Новые-старые лица, кризисный менеджер и продолжение налогового фестиваля
Выбор для сферы финансов такого жесткого «кризисного менеджера», как Юрген Лиги, нельзя считать худшим, считает политический обозреватель ДВ Эльконд Либман.
Выбор для сферы финансов такого жесткого «кризисного менеджера», как Юрген Лиги, нельзя считать худшим, считает политический обозреватель ДВ Эльконд Либман.
Юрген Лиги о повышении налогов: по паре процентов ко всему
Юрген Лиги, который скоро займет пост министра финансов, прокомментировал свое видение экономической ситуации: «С учетом состояния экономики мои предпочтения были бы другими, но нужно реализовать то, что возможно, но увы, возможно именно это. Уже много лет я предупреждал, что так и будет».
Юрген Лиги, который скоро займет пост министра финансов, прокомментировал свое видение экономической ситуации: «С учетом состояния экономики мои предпочтения были бы другими, но нужно реализовать то, что возможно, но увы, возможно именно это. Уже много лет я предупреждал, что так и будет».