Внимание! Эта статья была опубликована более 5 лет назад и относится к цифровому архиву издания. Издание не обновляет архивированное содержание, поэтому, возможно, вам стоит ознакомиться с более свежими источниками.
Комментарий: в России бы нас не поняли
Подозреваю, что если Вы поедете в
командировку или отпуск в Россию, то некоторые Ваши фразы могут остаться не
понятыми, или, по крайней мере, сразу будет видно, что Вы приезжий.
Живя в Эстонии вот уже несколько лет, только сейчас начинаю привыкать к тому, что по-русски здесь говорят иначе, чем в России. В то же время, задаюсь вопросом, а надо ли привыкать? Может лучше всем нам не лениться и стараться говорить по-русски правильно, нежели использовать корявые переводы выражений с эстонского, или просто эстонские слова в своей речи?
Сколько раз сталкивалась с тем, что активные образованные люди в Эстонии говорят по-другому, не так как я. Овладев эстонским, я поняла, откуда ноги растут. Почему врач говорит ребенку «Гулять можно, когда погода красивая» или «Что ты плачешь, малыш? У тебя что, живот пустой?». В России погода не бывает красивой или не красивой. Она бывает хорошей или плохой. А человек бывает голоден, или попросту хочет есть.
От подруги неоднократно слышала «это берёт у меня много времени» или «это возьмёт у меня всего 10 минут» вместо того, чтобы сказать «на это у меня уйдет всего 10 минут» или «для этого потребуется 10 минут».
«Я приду назад» или «перезвоню обратно» вместо «я вернусь» или «перезвоню» - слышат часто мои коллеги. Или, например, «номера в квартальном отчёте не радуют», - как Вам эта фраза? Какие номера? Цифры?!
Чтобы выйти из положения и не замарачиваться с поиском перевода с эстонского на русский, многие из нас попросту употребляют эстонские слова. Только и слышишь «рабарбер» вместо русского слова «ревень» или «томаты» вместо «помидоры». Нет, конечно, слово «томат» в русском языке тоже присутствует, но употребляется скорее биологами и агрономами, когда речь идет об определенных сортах этого овоща. Никто в России, придя на рынок, не скажет: «Взвесьте мне килограмм томатов». Однако, надо признать, что «томат» присутствует в однокоренных словах «томатный кетчуп» или «томатный соус».
На рынке недвижимости, видимо вследствие того, что он стал активно развиваться в Эстонии быстрее, чем в России, и вовсе с терминологией полный бардак. «Грунт» вместо «земельный участок», «маклер» вместо «агент по недвижимости», «квартиры в новых проектах» или «проект с высоким озеленением» уже никому из нас не режут слух.
Может, не будем лениться? Проверим лишний раз в словаре, существует ли в настоящем русском языке слово, которое мы хотим употребить? Да даже российские телеканалы и периодические издания помогут избежать нелепых и смешных выражений, которые не только уродуют наш великий и могучий, но точно вызовут проблемы с пониманием Вас коллегами и друзьями из России.
Реклама Hansapank, которая стала легендой