Внимание! Эта статья была опубликована более 5 лет назад и относится к цифровому архиву издания. Издание не обновляет архивированное содержание, поэтому, возможно, вам стоит ознакомиться с более свежими источниками.
Формулу успеха можно «перевести»
По словам Эвели Новиков, исполнительного директора и совладелицы одного из крупнейших переводческих бюро Эстонии - OU Titania Tolked, успешно действующего в числе более двухсот переводческих фирм, её компания конкурирует на рынке преимущественно в том случае, когда заказчик смотрит не только на цену.
Данный материал опубликован в рубрике «Фирмы - газели». Истории других быстроразвивающихся предприятий читайте здесь.
«К примеру, давление на бюджет госучреждений даёт о себе знать, и с ними мы до сей поры активно не сотрудничали, - уточняет Новиков. – Если требуется качество, то люди обращаются к нам и становятся нашими постоянными клиентами. Мы всегда стараемся решить их проблемы».
Офис занявшей в топе фирм-газелей 585-е место фирмы OU Titania Tolked находится на седьмом этаже офисного здания на краю Ласнамяэ.
В новые, более просторные помещения переехали в начале этого года. «Здесь дешевле содержать контору, и в придачу нам открывается бесподобный вид на Таллинн и морской залив, - сравнивает Новиков нынешнее место работы с прошлым на улице Колласе в Кадриорге. – Порой мы с коллегами шутим, что если бы не было этого EAS, вид был бы ещё лучше, а то расположенное на соседнем участке здание фонда как нарочно загораживает полгорода». Всё начиналось в домашнем офисе
Занимавшаяся много лет подряд переводами Эвели в конце 2005 года почувствовала, что пришло время для основания собственной фирмы.
Поначалу она работала дома. «Взяла телефонный справочник и начала звонить, - рассказывает она. – Новую фирму надо было рекламировать и выводить на рынок. Теперь клиенты находят нас сами, но тогда было всё наоборот».
По словам Новиков, начинающий предприниматель должен быть в себе уверен. «У меня тоже были большие сомнения – справлюсь ли? – признаётся она. – Но если бы я всё время сомневалась, никогда бы не преуспела». Спустя год Эвели осмелилась арендовать офисное помещение и выплачивать заработную плату первым работникам. На домашней странице Titania Tolked говорится о том, что работает бюро быстро и корректно. «Несомненно, для клиентов очень важно, чтобы они доверяли переводческому бюро, - подчёркивает Новиков. – Наш принцип – не оставлять своего клиента в беде, а попытаться пойти навстречу его требованиям. Благодаря клиентам мы тоже постоянно учимся и развиваемся».
Для примера она приводит использование специальной терминологии. Отнюдь не редкость, когда действующие в одной и той же промышленной области фирмы используют для обозначения одних и тех же технических штучек разные термины.
«Как и у обычных людей: одни говорят – щенок, другие – собачонка, - отмечает Новиков. – Наша задача – при переводе называть вещи так, как привык конкретный заказчик. То есть мы должны очень хорошо чувствовать своего клиента». На вопрос, на сколько языков может переводить их бюро, Новиков ответила, что, в принципе, на большинство языков, на которых говорят во всём мире. Titania Tolked сотрудничает почти с 300 партнёрами, проживающими в разных уголках земного шара, в качестве перевода которых можно не сомневаться.
От инструкций до любовной поэзии
Больше всего у Titania заказывают переводов на английский или с английского языка, затем идут русский, финский и немецкий языки. «Несмотря на то что Эстонию с Латвией связывают тесные экономические отношения, переводов с латышского или на латышский заказывают не очень много», - признаёт Новиков.
95% оборота переводческого бюро Titania составляют заказы от фирм и учреждений, оставшаяся часть – частные клиенты, причём в основном иностранцы, которые, как правило, обращаются за услугой перевода тогда, когда совершают сделку у нотариуса. «Были и отдельные частные лица, которые заказывали синхронный перевод, - говорит Эвели. – Однажды наш переводчик сидел с иностранным клиентом в последнем ряду конференц-зала и шёпотом ему переводил».
Ежедневно переводятся главным образом технические инструкции, проекты, домашние страницы в Интернете, юридические документы.
Однако, по словам Новиков, были у них и особенные, непривычные заказы: переводили переписку заключённых, правила настольной игры, а один раз даже любовное стихотворение.
«В офис пришёл мужчина, протянул лист с написанным от руки стихотворением и попросил его перевести, - вспоминает Новиков. – По-видимому, это было стихотворение его собственного сочинения. На какой язык его надо было перевести, я уже не помню. Но мы справились. Надеюсь, что перевод дошёл до адресата и оставил след в его сердце».
По словам Новиков, иной раз клиенты пачками приносят к ним в контору разные изделия.
«На упаковках – текст зарубежного производителя, и клиент хочет перевести его на эстонский, чтобы продавать товар в магазинах, - поясняет она. – Чего только нам не приносили: и игры, и пищевые добавки, и даже лошадиный корм».
Autor: dv.ee Вяйну Розенталь
Хотите всегда быть в курсе, что пишут ДВ на эту тему? Используйте Мой ДВ, выбирайте ключевые слова и получайте персональные оповещения!