Внимание! Эта статья была опубликована более 5 лет назад и относится к цифровому архиву издания. Издание не обновляет архивированное содержание, поэтому, возможно, вам стоит ознакомиться с более свежими источниками.

    Формулу успеха можно «перевести»

    По словам Эвели Новиков, исполнительного директора и совладелицы одного из крупнейших переводческих бюро Эстонии - OU Titania Tolked, успешно действующего в числе более двухсот переводческих фирм, её компания конкурирует на рынке преимущественно в том случае, когда заказчик смотрит не только на цену. 

    Данный материал опубликован в рубрике «Фирмы - газели». Истории других быстроразвивающихся предприятий читайте здесь.
    «К примеру, давление на бюджет госучреждений даёт о себе знать, и с ними мы до сей поры активно не сотрудничали, - уточняет Новиков. – Если требуется качество, то люди обращаются к нам и становятся нашими постоянными клиентами. Мы всегда стараемся решить их проблемы».
    Офис занявшей в топе фирм-газелей 585-е место фирмы OU Titania Tolked находится на седьмом этаже офисного здания на краю Ласнамяэ.
    В новые, более просторные помещения переехали в начале этого года. «Здесь дешевле содержать контору, и в придачу нам открывается бесподобный вид на Таллинн и морской залив, - сравнивает Новиков нынешнее место работы с прошлым на улице Колласе в Кадриорге. – Порой мы с коллегами шутим, что если бы не было этого EAS, вид был бы ещё лучше, а то расположенное на соседнем участке здание фонда как нарочно загораживает полгорода». Всё начиналось в домашнем офисе
    Занимавшаяся много лет подряд переводами Эвели в конце 2005 года почувствовала, что пришло время для основания собственной фирмы.
    Поначалу она работала дома. «Взяла телефонный справочник и начала звонить, - рассказывает она. – Новую фирму надо было рекламировать и выводить на рынок. Теперь клиенты находят нас сами, но тогда было всё наоборот».
    По словам Новиков, начинающий предприниматель должен быть в себе уверен. «У меня тоже были большие сомнения – справлюсь ли? – признаётся она. – Но если бы я всё время сомневалась, никогда бы не преуспела». Спустя год Эвели осмелилась арендовать офисное помещение и выплачивать заработную плату первым работникам. На домашней странице Titania Tolked говорится о том, что работает бюро быстро и корректно. «Несомненно, для клиентов очень важно, чтобы они доверяли переводческому бюро, - подчёркивает Новиков. – Наш принцип – не оставлять своего клиента в беде, а попытаться пойти навстречу его требованиям. Благодаря клиентам мы тоже постоянно учимся и развиваемся».
    Для примера она приводит использование специальной терминологии. Отнюдь не редкость, когда действующие в одной и той же промышленной области фирмы используют для обозначения одних и тех же технических штучек разные термины.
    «Как и у обычных людей: одни говорят – щенок, другие – собачонка, - отмечает Новиков. – Наша задача – при переводе называть вещи так, как привык конкретный заказчик. То есть мы должны очень хорошо чувствовать своего клиента». На вопрос, на сколько языков может переводить их бюро, Новиков ответила, что, в принципе, на большинство языков, на которых говорят во всём мире. Titania Tolked сотрудничает почти с 300 партнёрами, проживающими в разных уголках земного шара, в качестве перевода которых можно не сомневаться.
    От инструкций до любовной поэзии
    Больше всего у Titania заказывают переводов на английский или с английского языка, затем идут русский, финский и немецкий языки. «Несмотря на то что Эстонию с Латвией связывают тесные экономические отношения, переводов с латышского или на латышский заказывают не очень много», - признаёт Новиков.  
    95% оборота переводческого бюро Titania составляют заказы от фирм и учреждений, оставшаяся часть – частные клиенты, причём в основном иностранцы, которые, как правило, обращаются за услугой перевода тогда, когда совершают сделку у нотариуса. «Были и отдельные частные лица, которые заказывали синхронный перевод, - говорит Эвели. – Однажды наш переводчик сидел с иностранным клиентом в последнем ряду конференц-зала и шёпотом ему переводил».
    Ежедневно переводятся главным образом технические инструкции, проекты, домашние страницы в Интернете, юридические документы.
    Однако, по словам Новиков, были у них и особенные, непривычные заказы: переводили переписку заключённых, правила настольной игры, а один раз даже любовное стихотворение.
    «В офис пришёл мужчина, протянул лист с написанным от руки стихотворением и попросил его перевести, - вспоминает Новиков. – По-видимому, это было стихо­творение его собственного сочинения. На какой язык его надо было перевести, я уже не помню. Но мы справились. Надеюсь, что перевод дошёл до адресата и оставил след в его сердце». 
    По словам Новиков, иной раз клиенты пачками приносят к ним в контору разные изделия.
    «На упаковках – текст зарубежного производителя, и клиент хочет перевести его на эстонский, чтобы продавать товар в магазинах, - поясняет она. – Чего только нам не приносили: и игры, и пищевые добавки, и даже лошадиный корм».
    Autor: dv.ee Вяйну Розенталь
  • Самое читаемое
Убытки Ford от производства электромобилей превысили миллиард
Подразделение электромобилей Ford сообщило, что убытки в первом квартале увеличились до $1,3 млрд, или $132 000 на каждый из 10 000 проданных за квартал автомобилей. Это отразилось и на общей прибыльности компании.
Подразделение электромобилей Ford сообщило, что убытки в первом квартале увеличились до $1,3 млрд, или $132 000 на каждый из 10 000 проданных за квартал автомобилей. Это отразилось и на общей прибыльности компании.
Большой обзор рынка недвижимости: количество сделок падает, цены стабильны
Общий уровень цен на квартиры остается стабильным, несмотря на снижение спроса, пишет аналитик компании по недвижимости Restate Юлия Линде.
Общий уровень цен на квартиры остается стабильным, несмотря на снижение спроса, пишет аналитик компании по недвижимости Restate Юлия Линде.
Президент Bolt: писать для чиновников законопроекты – нормально
Нет ничего необычного в том, чтобы составить для чиновников текст законопроекта – чиновникам надо помогать, сказал в интервью Äripäev президент Bolt Евгений Кабанов, который занимается лоббированием интересов компании перед эстонскими и европейскими властями.
Нет ничего необычного в том, чтобы составить для чиновников текст законопроекта – чиновникам надо помогать, сказал в интервью Äripäev президент Bolt Евгений Кабанов, который занимается лоббированием интересов компании перед эстонскими и европейскими властями.